ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامهReviewed by سید محمد حسینی on Mar 10Rating: 5.0ترجمه رسمی دانشنامهترجمه دانشنامه از موارد مهمی است که باید در هنگام مهاجرت تحصیلی انجام دهید. دانشنامه جزوء مدارک تحصیلی فرد به حساب می آید و باید به طور رسمی ترجمه گردد تا دارای ارزش و اعتبار کافی باشد. دانشنامه از مواردی است که تمام دانشگاه های کشورهای خارجی در زمان پذیرش دانشجو آن را مورد بررسی قرار می دهند.مهاجرت تحصیلی در کشورهای مختلف با قوانین و مقررات خاص آن کشور انجام می گیرد.

مقدمهدانشنامه

از اسناد رسمی می توان به دانشنامه ها اشاره کرد. برای اشخاصی که قصد ادامه دادن تحصیل خود در مقطع های بالاتر دانشگاهی یا موسسه های آموزشی در خارج از کشور را دارند، ترجمه دانشنامه امری ضروری تلقی می شود. دانشگاه مقصد در خارج از کشور که با توجه به مقطع تحصیلی فرد(لیسانس،فوق لیسانس،دکتری) مدرک قبلی فرد را درخواست می کنند و مدرک باید ترجمه رسمی شود و ترجمه دانشنامه به صورت آزاد مورد قبول نیست.

دانشگاه ها و مراکز وابسته به وزارتخانه ها، در هر مقطع،‌ کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا برای ترجمه دانشنامه به اصل دانشنامه و ریز نمره ها در هر مقطع تحصیلی از دانشگاه  و مراکز وابسته به آن وزارتخانه با مهر و امضای مربوطه،‌ نیازمند هستند و اگر اصل دانشنامه در دسترس نباشد، عکس دانشنامه با ریز نمرات با مهر و امضای وزارتخانه مربوطه قابل پذیرش است.

گواهی هایی که از دانشگاه ها، سازمان سنجش و آموزش کشور و مراکز وابسته به وزارتخانه ها صادر می گردد اگر با مهر و امضای وزارتخانه مربوطه باشد مورد پذیرش قرار می گیرد.

ترجمه دانشنامه مدرک تحصیلی

از اولین درخواست های همه ی دانشگاه های دنیا برای افراد داوطلب , ترجمه دانشنامه است.

مدارک تحصیلی به هر زبانی که است باید به وسیله ی مترجم رسمی به انگلیسی برگردان شود و یا برای تایید اصالت آن دارای مهر ترجمه رسمی باشد. مهری که مترجمان رسمی برای ترجمه دانشنامه از آن استفاده می کنند باید از سمت وزارت دادگستری کشور تایید شده باشد تا اصالت مهر نیز تایید شود.

مخارج ترجمه رسمی از مهرماه سال گذشته افزایش پیدا کرده است و طی سال گذشته اقدامات جدی با افرادی که به صورت غیرمجاز ترجمه انجام می دادند شکل گرفت که بیانگر این است که برای تخصصی تر شدن این موضوع قوه ی قضاییه بسیار در تلاش است.

دانشگاه های متعدد خارج از کشور از افراد تقاضا می کنند تا مدارک  خود را به تایید وزارت امور خارجه کشور خود در بیاورند که اصولا وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران بعد از ترجمه دانشنامه و بعد از تایید مهر ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری، مدراک را مورد بررسی و تایید قرار می دهد. و البته لازم به ذکر است که همه این موارد در حالی است که مدارک توسط اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم مورد تایید قرار گرفته باشد.

برای تحصیل در آمریکا در همه ی مقاطع، امتحان های بین المللی مانند آیلتس یا تافل و گاها برای کالج ها و در مقطع لیسانس، امتحان SAT و ACT ضروری است. که میتوان برای آنها ثبت نام آنلاین از طریق اینترنت را انجام داد.

مدارک مقطع فوق لیسانس 
1.دانشنامه مقطع کارشناسی همراه با ریز نمرات

  1. گذرنامه
    3. مدرک زبان انگلیسی مورد نیاز شامل IELTS یا TOEFL یا GRE یا GMAT
    4. دو توصیه نامه استاد
    5. رزومه به زبان انگلیسی
    6. انگیزه نامه تحصیلی

همانطور که خواندید ارائه ترجمه دانشنامه در مقاطع فوق لیسانس و دکترا الزامی است. بنابراین اگر قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های کشورهای خارجی را دارید نیازمند ترجمه دانشنامه هستید.

لازم به ذکر است که اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری باید از سمت وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه مورد تایید قرار بگیرد و اصولا دخالتی در صحت ترجمه انجام شده ندارند. و این موضوع بر مهرهای هر دو وزارتخانه به صورت واضح ذکر شده است.

برای اطلاعات داشتن از وضعیت ترجمه رسمی در کشور و آگاهی داشتن از مراکزی که دارای مجوز هستند و همچنین صلاحیت ترجمه رسمی دارند در مناطق مختلف ایران به سایت اینترنتی http://www.ekfam.ir رجوع کنید. پاسخ گویی به سوالات مربوط به ترجمه رسمی مدارک و همچنین سوالاتی مربوط به هزینه های موجود مترجمان رسمی بر عهده ی اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه ی قضاییه است.

قوانین و مقرراتی که از سوی مترجمان رسمی باید در ترجمه اسناد گوناگون رعایت شود در سایت مذکور نوشته شده است، و به راحتی در اختیار مخاطبین قرار گرفته است.

متقاضی ترجمه رسمی باید در مورد حق و حقوق نسبت به خود آگاهی کامل داشته باشد تا در ازای هزینه ای که پرداخت می کند آنها را از مترجم رسمی طلب کند. در سایت ذکر شده به راحتی می توان تمام حقوق متقاضی از ترجمه در مقابل مترجم رسمی را مطالعه کرد و آگاه شد و همچنین برای دریافت اطلاعات بیشتر می توانید با دارالترجمه رسمی الف تماس حاصل نمائید.

 

ترجمه دانشنامه باید به چه زبانی انجام شود؟

ترجمه دانشنامه شما باید به زبان رسمی کشوری که قصد مهاجرت تحصیلی به آن کشور را دارید انجام گیرد. به طور مثال اگر قصد مهاجرت به آمریکا را دارید به زبان انگلیسی، اگر قصد مهاجرت به فرانسه را دارید به زبان فرانسه. قابل ذکر است که تقریبا زبان انگلیسی در تمام کشورهای دنیا زبان بین المللی است و ترجمه مدارک و دانشنامه به زبان انگلیسی پذیرفته می شود. در هر صورت شما باید قبل از انجام ترجمه از زبان رسمی کشور مقصد خود خبر داشته باشید تا بعدا دچار هیچ مشکلی نگردید.

 

چرا باید دانشنامه در دارالترجمه رسمی ترجمه گردد؟

تمام مدارک رسمی و تحصیلی برای اخذ ویزا باید در دارالترجمه های رسمی ترجمه گردند تا اعتبار کافی را داشته باشند. متاسفانه در سالهای اخیر افراد بسیاری اقدام به ترجمه و جعل مهرهای دارالترجمه های رسمی نموده اند و فکر می کنند با انجام این کار می توانند از هزینه های گرفتن ویزا کم کنند. اما باید توجه داشت که ترجمه های آزاد و غیر رسمی دانشنامه مورد قبول نیست و معتبر نمی باشد. در صورت وجود هرگونه مهر و موم جعلی هم مورد پیگرد قانونی قرار خواهید گرفت و موفق به اخذ ویزای قانونی نخواهید شد.

دارالترجمه الف دارای مجوزهای رسمی از وزارت خارجه و دادگستری می باشد و می تواند تمامی مدارک شما را برای ارائه به تمامی ارگان ها و سازمان ها و سفارت خانه ها با توجه به استاندارد هر کشوری ترجمه و تایید کند.

 

هزینه ترجمه دانشنامه

ترجمه دانشنامه به زبان انگلیسی 55 هزار تومان می باشد. با مراجعه به دارالترجمه های رسمی می توانید دانشنامه خود را به زبان کشور مقصد خود ترجمه نمایید.

دارالترجمه الف با داشتن مترجمانی خبره و کارشناس تمام مدارک شناسایی و تحصیلی شما را به بهترین و معتبر ترین حالت ممکن ترجمه می نماید تا شما با ارائه مدارک ترجمه شده موفق به اخذ ویزا و یا پذیرش دانشجویی شوید.

Comments 1

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *