ترجمه دانشنامه

ترجمه دانشنامهReviewed by تست تست on Mar 10Rating:

از اسناد رسمی می توان به دانشنامه ها اشاره کرد. برای اشخاصی که قصد به ادامه دادن تحصیل خود در مقطع های بالاتر دانشگاهی یا موسسه های آموزشی در خارج از کشور را دارند، ترجمه دانشنامه امری ضروری تلقی می شود. دانشگاه مقصد در خارج از کشور که با توجه به مقطع تحصیلی فرد(لیسانس،فوق لیسانس،دکتری) مدرک قبلی فرد را درخواست می کند و مدرک باید ترجمه دانشنامه شود و ترجمه دانشنامه به صورت آزاد مورد قبول نیست.دانشگاه ها و مراکز وابسته به وزارتخانه ها، در هر مقطع،‌ کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا برای ترجمه دانشنامه به اصل دانشنامه و ریز نمره ها در هر مقطع تحصیلی از دانشگاه و مراکز وابسته به وزرتخانه با مهر و امضای وزارتخانه مربوطه،‌ نیازمند است . و اگر اصل دانشنامه در دسترس نباشد، عکس دانشنامه با ریز نمرات با مهر و امضای وزارتخانه مربوطه قابل پذیرش است. گواهی هایی که از دانشگاه ها، سازمان سنجش و آموزش کشور و مراکز وابسته به وزارتخانه ها صادر می گردد اگر با مهر و امضای وزارتخانه مربوطه باشد مورد پذیرش قرار می گیرد.

ترجمه دانشنامه مدرک تحصیلی

از اولین درخواست های همه ی دانشگاه های دنیا برای افراد داوطلب ترجمه دانشنامه است. مدارک تحصیلی به هر زبانی که است باید به وسیله ی مترجم رسمی به انگلیسی برگردان شود و یا برای تایید اصالت آن دارای مهر ترجمه رسمی باشد. مهری که مترجمان رسمی برای ترجمه دانشنامه از آن استفاده می کنند باید از سمت وزارت دادگستری کشور تایید شده باشد تا اصالت مهر نیز تایید شود. مخارج ترجمه رسمی از مهرماه سال گذشته  افزایش پیدا کرده است و طی سال گذشته اقدامات جدی با افرادی که به صورت غیرمجاز ترجمه انجام می دادند شکل گرفت که بیانگر این است که برای تخصصی تر شدن این موضوع قوه ی قضاییه بسیار در تلاش است.

دانشگاه های متعدد خارج از کشور از افراد تقاضا می کند تا مدارک  خود را به تایید وزارت امور خارجه کشور خود در بیاورند

که اصولا وزارت امور خارجه کشور ایران بعد از ترجمه دانشنامه و بعد از تایید مهر ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری، مدراک را مورد بررسی و تایید قرار می دهد. و البته لازم به ذکر است که همه این موارد در حالی است که مدارک توسط اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم مورد تایید قرار گرفته باشد.

لازم به ذکر است که اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری باید از سمت وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه مورد تایید قرار بگیرد و اصولا دخالتی در صحت ترجمه انجام شده ندارند. و این موضوع بر مهر های هر دو وزارتخانه به صورت واضح ذکر شده است.

طی چند سال اخیر که مخارج ترجمه رسمی به ویژه باطل کردن تمبر و مهر وزارت خانه های دادگستری و امور خارجه به شکل قابل ملاحظه ای افزایش یافته است و اینچنین است که ترجمه رسمی و مهر کردن مدارک، بسیار هزینه بر است. درنتیجه بعضی از نکته ها در مورد ترجمه رسمی باید رعایت شود تا صرفه جویی هم در وقت و هم در هزینه های بسیار آن کرده باشیم.

برای اطلاعات داشتن از وضعیت ترجمه رسمی در کشور و آگاهی داشتن از مراکزی که دارای مجوز هستند و همچنین صلاحیت ترجمه رسمی دارند در مناطق مختلف ایران به سایت اینترنتی http://www.ekfam.ir رجوع کنید. پاسخ گویی به سوالات مربوط به ترجمه رسمی مدارک و همچنین سوالاتی مربوط به هزینه های موجود مترجمان رسمی بر عهده ی اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه ی قضاییه است. قوانین و مقرراتی که از سوی مترجمان رسمی باید در ترجمه اسناد گوناگون رعایت شود در سایت مذکور نوشته شده است، و به راحتی در اختیار مخاطبین قرار گرفته است.

متقاضی ترجمه رسمی باید در مورد حق و حقوق نسبت به خود آگاهی کامل داشته باشد تا در ازای هزینه ای که پرداخت می کند آنها را از مترجم رسمی طلب کند. در سایت ذکر شده به راحتی می توان تمام حقوق متقاضی از ترجمه در مقابل مترجم رسمی را مطالعه کرد و آگاه شد و همچنین برای دریافت اطلاعات بیشتر می توانید با دارالترجمه رسمی الف تماس حاصل نمائید.

ترجمه رسمی دانشنامه های مقاطع،‌ کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از دانشگاه ها و مراکز وابسته به هر وزارتخانه؛ نیازمند اصل دانشنامه و ریز نمرات مقاطع تحصیلی از دانشگاه و مراکز وابسته به همان وزارتخانه با مهر و امضای معرفی شده وزارتخانه مربوطه،‌ قابل ترجمه و مورد تایید است و در صورت نبود اصل دانشنامه، تصویر دانشنامه با ریز نمرات با مهر و امضاء معرفی شده وزارتخانه مربوطه مورد قبول می باشد. همچنین گواهی های صادر شده از دانشگاه ها، سازمان سنجش و آموزش کشور و دیگر مراکز وابسته به وزارتخانه ها، با مهر و امضاء معرفی شده وزارتخانه مربوطه قابل ترجمه و مورد تایید است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *