ترجمه مدارک تحصیلی – ترجمه رسمی مدارک تحصیلی وزارت علوم

ترجمه مدارک تحصیلی - ترجمه رسمی مدارک تحصیلی وزارت علومReviewed by تست تست on Mar 11Rating:

برای ادامه تحصیل در خارج از کشور ترجمه مدارک تحصیلی ضروری است. شاید از فرایند پیچده اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه های بین المللی ساده ترین مرحله ترجمه مدارک تحصیلی به حساب بیاید. اما بی شک به دو دلیل : زمان و دقت حساس ترین مرحله به حساب می آید

ترجمه مدارک تحصیلی بسیار حساس و پیچیده است و اگر زمان اپلای کردن دانشگاه مورد نظر به آخرین لحظات ددلاین پذیرش نزدیک باشد؛ این حساسیت پیچیده تر هم می شود، لذا دارالترجمه ای می تواند مفید باشد که به صورت آنلاین و شبانه روزی کار ترجمه را انجام دهد. مسئله مهم تر از زمان، دقت در انجام ترجمه ها است. بنابراین توصیه می گردد که کار ترجمه مدارک تحصیلی را به دارالترجمه ای که در این زمینه سابقه ایی زیاد و توانایی دادن سرویس آنلاین و پاسخگویی را ندارد نسپارید.

گروه بندی افراد برای ترجمه مدارک تحصیلی

به طور کلی دو گروه از افراد به ترجمه مدارک تحصیلی نیاز دارند ؛ گروه اول نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی از دیگر زبان ها به فارسی را دارند که داوطلبان آن دانشجویانی هستند که در دانشگاه یا موسسات آموزشی خارج از کشور هستند و تمایل به ادامه آن در دانشگاه های کشور خود را دارند. ترجمه مدارک تحصیلی این افراد باید طوری باشد که مورد تایید وزارت علوم قرار بگیرد. گروه دوم که داوطلبان بیشتری دارد در رابطه با دانشجویان داخل کشور است که نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی از زبان فارسی به انگلیسی یا سایر زبان ها دارند. این افراد ترجمه مدارک تحصیلی را باید به گونه ای رسمی و با مهر دارالترجمه های معتبر که مورد تایید وزارت علوم کشور هستند بیاورند

تاییدیه دادگستری و اصالت ترجمه

ترجمه مدارک تحصیلی پس از اتمام کار ترجمه باید مورد تایید دادگستری قرار بگیرد اما این موضوع  هیچ گونه ارتباطی با تایید ترجمه ندارد و فقط اصالت و اعتبار مهر دارالترجمه را تایید می کند. در واقع دادگستری هیچ توجیهی نسبت به درستی یا نادرستی ترجمه انجام شده را ندارد. البته در بعضی از موارد مراحل تایید مدارک تحصیلی به اینجا ختم نمی شود و بسیاری از دانشگاه های خارج کشور تقاضا دارند علاوه بر تایید دادگستری این مدارک مورد تایید امور خارجه و اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم قرار بگیرد.

مدارک لازم برای ارائه به دارالترجمه

ترجمه مدارک تحصیلی دانشجویان مختلف نظیر سراسری،غیرانتفاعی،علمی کاربردی و آزاد چندان تفاوتی باهم ندارند اما در بعضی از مراحل انجام این دانشگاه ها امکان تفاوت وجود دارد، مثلا بعضی از درس ها و  سر فصل های دانشگاه ها با هم تفاوت دارند و یا برخی از مراحل به دلیل شبانه یا روزانه بودن دوره تحصیلی دانشجویان امکان تفاوت وجود دارد . دانشجویان دانشگاه آزاد باید مدارک تحصیلی و ریز نمرات را مورد تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برسانند و سپس به صورت رسمی مهر و موم گردد.

لازم به ‌ذکر است که برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید اصل مدارک را در اختیار دارالترجمه های رسمی و معتبر قرار دهید. همچنین دانشجویان باید اصل مدارک و فتوکپی آن را به دارالترجمه الف و یا سایر دفاتر ترجمه ارائه دهند و برای جلوگیری از اشتباهات احتمالی در روند ترجمه پیش نویس مدارک و لیستی از اصطلاحات تخصصی در رابطه با رشته خود را به دارالترجمه ها ارائه دهند.

هزینه مهر و موم کردن مدارک ترجمه

از سال۱۳۹۴ هزینه ی ممهورکردن مدارک ترجمه رسمی توسط وزارت امور خارجه و دادگستری جمهوری اسلامی ایران افزایش یافت. ابتدا از دانشگاه مقصد بپرسید آیا نیاز به درج مهر وزارت ها در زیر برگه ها ترجمه رسمی را دارند یا خیر اگر احتیاج نبود از هزینه های اضافی جلوگیری کنید.

به دلیل بالا رفتن هزینه های ترجمه رسمی در کشور شما نمیتوانید برای چندین دانشگاه به طور همزمان اپلای کنید به همین خاطر تعداد انتخاب های خود را به ۳الی ۴ دانشگاه کاهش دهید و مدارک تحصیلی را به آن دانشگاه ها در کشور های مقصد بفرستید در صورتی که منفی دریافت کردید برای دیگر دانشگاه ها تلاش کنید. هزینه ترجمه رسمی بر روی تعداد دانشگاه هایی که متقاضیان ایرانی تحصیل در خارج از کشور  میتوانستند اپلای کنند موثر است به همین دلیل باید به این مسئله توجه داشت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *