دارالترجمه رسمی – دارالترجمه فارسی به انگلیسی

دارالترجمه رسمی - دارالترجمه فارسی به انگلیسیReviewed by تست تست on Mar 9Rating:

دارالترجمه چیست؟

اکثر ما در بسیاری از موقعیت های مختلف علمی، تحصیلی ، شغلی، مطالعاتی و … نیازمند داریم تا از منابع اطلاعاتی که به زبان های دیگر است، استفاده نماییم. پس در چنین وضعیتی ممکن است، مقالات، متون، کتاب ها و یا حتی محتویات یک وب سایت، اطلاعات مورد نیاز ما را در خود قرار داده باشد که با بررسی، مطالعه ی و بهره وری از آنها بتوانیم نیاز خود را پوشش دهیم. طبعا افرادی که سطح تسلط بالاتری به زبان اصلی آن متن دارند، در استفاده از مطالب به زبان اصلی مشکلات کمتری دارند و به راحتی می توانند از این مطالب استفاده نموده و به مطالعه آنها بپردازند.

حال آنکه برای افرادی که سطح پایین تری در زبان مبداء دارند، استفاده از مطالب به زبان اصلی دشواری های زیادی دارد. لذا در سال های اخیر سرویس های ترجمه معنای کاربردی و مهم تری به خود گرفته اند و این امکان را فراهم می سازند تا مخاطبان بتوانند از اطلاعاتی که به زبان های دیگر نگارش شده است، استفاده نمایند. در صورتی که بخواهیم عبارت دارالترجمه رسمی را توصیح دهیم به دو نتیجه خواهیم رسید. ابتدا تعریف دقیق دارالترجمه است و دوم تعریف عمومی این عبارت است که علاوه بر دقیق و حقیقی بودن برای عموم نیز معنایی مشخص و مفهوم دارد.

به عبارت دیگر هر شخصی که در امر ترجمه متون فعالیت می کند، میتواند بعنوان یک دارالترجمه باشد چرا که در واقع در حال برگرداندن زبان یک متن به یک زبان دیگر است. همچنین دارالترجمه به محلی اطلاق میگردد که در آن امر ترجمه از یک زبان به زبان دیگر رخ می دهد. عموما این امر توسط یک نفر صورت نمیگیرد و چندین تیم در حال فعالیت می باشند. بد نیست نگاهی به معنای این واژه در فرهنگ معین بیندازیم. در فرهنگ معین دارالترجمه به مکانی اطلاق می گردد که در آن انواع کتب و نوشته ها از زبان های دیگر به زبان دیگر ترجمه می گردد.

در بیان معنی این واژه در فرهنگ دهخدا نیز به بیان کلام از زبانی به زبان اشاره شده است. حال اجازه دهید تا از دیدگاهی که برای عموم ملموس تر و آشنا تر است، به بیان این موضوع بپردازیم. در نگاه عامه مردم دارالترجمه یک سازمان، موسسه و یا بصورت کلی شرکتی است که امر ترجمه از زبان مبداء را به زبان مقصد انجام می دهد و عموم مردم برای بهره بردن از خدمات ترجمه به آنجا مراجعه می کنند و سفارشات خود را برای ترجمه به آنجا واگذار می کنند.

همچنین تصور مردم از واژه ی دارالترجمه یک سازمان و یا یک شرکت است که بصورت نظم یافته ای امر ترجمه را انجام می دهد. اگر با دقت بیشتری به این مفهوم بنگریم، در می یابیم که نگاه عامه مردم، از هر دیدگاه و تعریف دیگری صحیح تر است. در واقعیت امر اینطور است که دارالترجمه، سازمان و یا شرکتی است که رسالت اصلی آن ترجمه و برگردان متون (در هر نوع و استایلی) از زبان اولیه (زبان مبداء) به زبان ثانویه (زبان مورد درخواست مشتری)، که همان زبان مقصد می باشد، بوده علاوه بر آن کلیه اقداماتی را که به واسطه بهبود این فرایند صورت میگیرد مورد . در این راستا نکته حائز اهمیت آن است که انبوه فعالیت های یک دارالترجمه با پیشرفت علم و فرایند های تحقیقاتی و مطالعاتی و مواردی این چنین، افزایش یافته و این امر سبب می گردد تا امر ترجمه علاوه بر سیطره متون، بر روی انواع مختلف کلام نیز قابل پیاده سازی باشد. همچنین می توان به این نکته نیز اشاره کرد، که امروزه کلمه “دارالترجمه”  بر اساس آخرین مصوبه ی اداره ی مترجمان رسمی ، به این علت که ماهیت عربی دارد، از واژگان رسمی لغات ایرانی حذف گردید و بجای آن واژه ی “دفتر ترجمه رسمی” استفاده می گردد.

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه ها بر اساس نحوه فعالیتشان و یا نوع مدارک و مواردی که می توانند ترجمه آنرا انجام دهند، به دو بخش تقسیم میگردند. در برخی از موارد، ترجمه جنبه ی رسمی دارد و در نتیجه برای ارائه ی آنها الزامات قانونی وجود دارد که از آن جمله به موارد ذیل اشاره کرد:

  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • ترجمه مدارک شناسایی شخصی
  • کلیه مواردی که جنبه ی قانونی و حقوقی دارد

در ترجمه این موارد نیز با توجه به الزامات قانونی و حقوقی که وجود دارد، شرایط متنوع و متفاوتی وجود دارد. در این دسته از موارد ترجمه که از آن به “ترجمه رسمی” یاد می شود، فعالیت مستقیما به نظارت و تایید دستگاه قضایی مربوط می شود. در حقیقت دارالترجمه رسمی به موسسه و یا سازمانی گفته می شود که متصدی ترجمه مکاتبات ، متون و مدارک قانونی است و این فعالیت را توسط مترجمان رسمی انجام می دهد. شایان ذکر است که همه مترجمان رسمی می بایست دارای تاییدیه از دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه باشند و همه فعالیت ها و اعمال آنها تحت نظارت دستگاههای قانونی مربوطه صورت میگیرد. بعنوان نتیجه گیری می توان به این موضوع اشاره کرد که تمامی فعالیت های مترجمان رسمی تحت نظارت سازمانی به نام اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی است و مورد نظارت و بررسی آن سازمان قرار می گیرد. از طرف دیگر کانون مترجمان رسمی نیز وظیفه ی دیگری بر عهده دارد. این کانون بصورت سالانه با ارائه ی ابلاغیه های مختلف، زمینه ی فعالیت دارالترجمه های رسمی را هماهنگ می نماید و تمامی بخش هایی از یک دارالترجمه را که در ارتباط با مخاطب می باشد، را ساماندهی می کند.

از سوی دیگر، برخی از موارد ترجمه بصورت آزاد تلقی می گردد و هیچگونه الزام قانونی و حقوقی را مشمول نمی شود. مانند:

  • تحقیقات دانشجویی
  • مقالات علمی
  • کتب مختلف و مواردی از این قبیل شامل ترجمه ی وب سایت و یا کتاب و یا مقالات علمی که تمامی این موارد بصورت کاملا تخصصی در دارالترجمه رسمی الف قابل انجام است.

 

موارد بسیار متنوع و مختلفی وجود دارند که افراد نیازمند ترجمه مدارک اعم از مدارک شناسایی، مدارک تحصیلی و غیره هستند و این ترجمه می بایست به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر که زبان مقصد می باشند، صورت گیرد. نکته حائز اهمیت آن است که ترجمه این مدارک به دلیل الزام ارائه ی قانونی آن، در سیطره ترجمه های رسمی قرار می گیرد. قالبا ترجمه ی چنین مدارکی و انجام این مکاتبات به زبان مشترک و مرسوم بین تمامی کشور ها یعنی زبان انگلیسی صورت می گیرد. که هر دارالترجمه انگلیسی حتما می بایست تحت نظارت مستمر و دائم دستگاههای مربوطه باشد که در مقاله قبل در مورد آن صحبت کردیم. نکته دیگر آن است که برای هر زبانی، دارالترجمه های مختلفی وجود دارد کخ مشغول به فعالیت هستند. ولی به علت تعداد متقاضی بیشتر و نیاز جدی تری که مردم به دارالترجمه های انگلیسی دارند، تعدادی زیادی از دارالترجمه های فعال در کشور، در حوزه زبان انگلیسی فغالیت دارند. طبق آخرین آمار اعلام شده توسط کانون رسمی دارالترجمه ها، هم اکنون تعداد ۲۲۸ دارالترجمه انگلیسی در تهران و سایر شهر ها، بصورت رسمی مشغول به فعالیت هستند.

مخاطبین دارالترجمه های رسمی

طبق آنچه که گفته شد، تعدد و کثرت مدارکی که نیاز است از انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی برگردان شود، بسیار بیشتر از سایر زبان ها است. در نتیجه با توجه به نوع فعالیت اشخاص و یا سازمان هایی که مدارک رسمی به آن اطلاق می گردد،  نوع مدارک نیز متفاوت و متنوع می باشد. همین تفاوت و گستردگی است که سبب می شود مخاطبین دارالترجمه انگلیسی بیشتر از سایر دارالترجمه ها باشد و فعالیت های این دارالترجمه ها در کشور گسترش زیادی بیابد.

بعنوان مثال، ترجمه متون انگلیسی به فارسی برای بسیاری از قرارداد ها و مکاتبات شرکتهای بین المللی که با شرکتهای های داخلی تعامل دارند کاربرد دارد. پس می توان نتیجه گرفت که دارالترجمه انگلیسی به فارسی بجز مخاطبان فارسی زبان از دیگر ملل نیز مخاطب دارد که این امر موجب می شود که دارالترجمه ها با سایر کشور ها و یا شرکت های بین المللی در ارتباط باشند. به جز آنچه ذکر گردید، مکاتبات و موارد فراوان دیگری نیز وجود دارد که در زمره فعالیتهای دارالترجمه انگلیسی به فارسی قرار می گیرد که در ادامه به آن اشاره می کنیم.

مجموعه خدمات دارالترجمه

دارالترجمه ها، خدمات محتلف و متنوعی را در خصوص ترجمه متون انجام می دهند. این خدمات و سرویس ها عبارتند از:

ریز نمرات دبیرستان، پیش دانشگاهی (هر ترم)

ریز نمرات دانش آموختگان دانشگاهی (هر ترم)

مدرک دیپلم دبیرستان یا گواهی پیش دانشگاهی

ترجمه شناسنامه

ترجمه گواهی تجرد، تولد و فوت

ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه

ترجمه گواهینامه رانندگی

ترجمه کارت پایان خدمت یا معافیت

ترجمه انواع انواع کارت های بهداشت مانند کارت واکسیناسیون

ریز نمرات دبستان، راهنمایی (هر سال)

توصیه نامه تحصیلی (بعد از تحصیلات سوم راهنمایی)

گواهی اشتغال به تحصیل

ترجمه گواهی ریز نمرات

انواع کارت شناسایی

برگه مرخصی

کارت نظام پزشکی

ترجمه انواع مختلف حکم مانند حکم بازنشستگی

جواز کسب

کارت نظام مهندسی

ترجمه انواع پروانه و جواز مانند اشتغال به کار

کارت مباشرت

ثبت علائم تجاری

گواهی فنی و حرفه ای (یک رو)

ترجمه انواع قبض (مالیات، پرداخت بیمه ، آب ، برق و …)

ترجمه انواع دانش نامه، فوق دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس، دکترا

ترجمه انواع گواهی موقت فوق دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس، دکترا

کارنامه توصیفی ابتدایی ( هر صفحه )

گواهی ( هر نوع )

فیش حقوقی (کوچک)

تقدیر نامه و لوح سپاس (کوچک)

ترجمه لیست بیمه کارکنان ( تا ده نفر)

ترجمه انواع پروانه مانند پروانه دائم پزشکی، پروانه مطب

روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات (کوچک)

ترجمه سند اتومبیل

ترجمه انواع گواهی یا سپرده بانکی

ترجمه انواع اوراق مشارکت و اوراق قرضه

ترجمه گذرنامه، برگ تشخیص مالیات ، مالیات بر ارث، مالیات قطعی

ترجمه سرفصل دروس

ترجمه اساسنامه ثبت شرکت ها بصورت صفحه ای و فرمی

ترجمه روزنامه رسمی، تغییرات و تصمیمات (بزرگ)

ترجمه تقدیر نامه بزرگ

ترجمه کارت های اقتصادی مانند کارت بازرگانی، دفترچه بازرگانی

اساسنامه ثبت شرکت ها ( هر صفحه ) و بصورت غیر فرمی

ترجمه انواع قرارداد های فارسی به زبان بیگانه و بالعکس بصورت صفحه ای

مبایعه نامه و اجاره نامه با کد رهگیری (هر صفحه)

موافقت اصولی

ترازنامه شرکت ها ، اظهار نامه مالیاتی (هر صفحه )

ترجمه پروانه پایان ساختمان (هر صفحه)

ترجمه پروانه دفترچه ای یا شناسنامه ساختمان (هر صفحه)

ترجمه گواهی حصر وراثت

ترجمه فیش حقوقی بزرگ

ترجمه حکم اعضای هیئت علمی، حکم کارگزینی

پرینت های بانکی (هر صفحه)

ترجمه سند ازدواج یا طلاق

ترجمه بارنامه گمرکی (هر صفحه)

ترجمه گواهی اشتغال به کار به همراه شرح وظایف

ترجمه پروانه وکالت

ترجمه پروانه مهندسی، جواز تأسیس، کارت شناسایی کارگاه

سند مالکیت (دفترچه ای)، برگ سبز گمرکی، پروانه بهره برداری، شرکت نامه، اظهار نامه یا تقاضای ثبت شرکت

سند مالکیت (تک برگی)

ترجمه اقرارنامه ، استشهاد نامه ، رضایت نامه ، تعهد نامه ، وکالت نامه ، صلح نامه، دادنامه یا رأی دادگاه (هر صفحه)

اجاره نامه ، بنچاق ، قولنامه یا مبایعه نامه رسمی (هر صفحه)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *