ترجمه رسمی نسخه پزشک یا گواهی پزشکی
مقدمه
بسیاری از افرادی که برای درمان و معالجه قصد خروج از کشور را دارند میبایست برای تکمیل مدارک ارائه شده خود به سفارت خانهها ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود از جمله ترجمه رسمی نسخه پزشکی را نیز ارائه دهند.
ترجمه رسمی مدارک پزشکی از جمله ترجمه نسخه پزشک مراحل و اولویت های خاص خود را دارد که برای هر کدام به شکل جداگانه، نیاز به ارائه مدارک خاص و دریافت تاییدیه از ارگان های مربوطه دارید.
نکات و اطلاعات مهم و مرتبط با این موضوع در ادامه این مطلب برای شما قرار داده شده است…
ترجمه رسمی مدارک پزشکی
به طور کلی ترجمه مدارک پزشکی به دو دسته تقسیم میشود:
دسته اول: مدارک صادر شده برای بیماران از قبیل گواهی پزشک، نسخه پزشک و پرونده بیمارستانها و …
دسته دوم: مدارک تحصیلی و شغلی پزشکان، جراحان متخصصان و …
مدارک قابل ترجمه رسمی شامل:
- ترجمه گواهی پزشک، نسخه بیمار، گواهی استراحت و پرونده بیمار
- ترجمه کارت مراقبت یا کارت واکسن
- ترجمه کارت نظام پزشکی، پروانه طبابت، پروانه مسئول فنی
- ترجمه پروانه موافقت اصولی برای تاسیس مرکز مشاوره
نحوه تائیدات مدارک بیمار توسط نظام پزشکی برای اخذ تائیدات دادگستری و خارجه
برای دریافت تائیدات دادگستری و وزارت خارجه گواهی یا نسخه پزشک باید توسط نظام پزشکی واقع در خیابان امیر آباد به تائید برسد و تائیدیه همراه با ترجمه برای دریافت تائیدات دادگستری و وزارت خارجه ارسال شود (مهر تائید نظام پزشکی مهر برجسته ایست که با مهر پزشک معالج تفاوت دارد).
نحوه ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک
بسیاری از افرادی که قصد سفر برای درمان به خارج از کشور را دارند باید مدارک پزشکی خود را ترجمه کنند. لازم به ذکر است معمولا مدارک پزشکی به صورت ماشینی و انگلیسی صادر میشود مانند جواب آزمایشها، جواب سی تی اسکن و … گواهی پزشک حتما باید به زبان فارسی و خوانا نوشته شود که قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد.
در نظر داشته باشید مدارکی که به زبان انگلیسی ارائه میشود نیز باید به فارسی تبدیل شود و نسخه فارسی توسط مترجم رسمی ترجمه شود یا گواهی به زبان انگلیسی یا سایر زبانها برای ترجمه رسمی اول باید گواهی مورد نظر توسط وزارت خارجه مهر و امضا شود تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد.
ارائه ترجمه رسمی مدارک پزشکی جهت تعویق بازگشت به موقع
تعویق در سفر یکی از جمله مواردی که میتواند برای افراد مشکل آفرین باشد و روند تحصیل یا کار آنها را به تاخیر بیندازد. در چنین مواردی شخص میتواند با ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود این غیبت را توجیه کند. به عنوان مثال ممکن است شخصی در بین مرخصی از تحصیل یا کار یا غیره، به ایران سفر کرده و در این بین دچار بیماری شده باشد. ارائه مدارک پزشکی ترجمه شده در این حالت به توجیه موضوع در دانشگاه یا محل کار وی، کمک شایانی خواهد کرد.
ترجمه رسمی مدارک پزشکی جهت خرید دارو در خارج
قوانین مربوط به حمل دارو در کشور زیاد سختگیرانه نیست اما در کشورهای خارجی بسیاری از داروهای متداول در کشور ما مخصوصا ترکیبات کدئین به عنوان ماده مخدر محسوب میشود.
پس اگر تحت درمان هستید و باید داروی خاصی مصرف کنید حتما ترجمه رسمی نسخه پزشک را همراه خود داشته باشید. در نسخه پزشک باید نوع بیماری، مدت زمان درمان و تعداد دارو مشخص باشد. به عنوان مثال برای سفر به کشور عربستان در اختیار داشتن چنین نسخهای به صورت ترجمه شده عربی بسیار ضروری است. برای بقیه کشورها ارائه نسخه ترجمه شده به زبان انگلیسی نیز مورد قبول خواهد بود.
ارائه ترجمه رسمی مدارک پزشکی جهت اخذ هزینه های درمان از بیمه
در مواردی ایرانیان مقیم خارج از کشور یا اتباع خارجی در ایران تحت معالجه قرار میگیرند. در بسیاری از موارد این افراد تحت بیمههای درمانی هستند که هزینههای درمان آنها را به طور کامل در هر جای دنیا پرداخت میکنند. این افراد باید ترجمه رسمی اسنادی مانند مدارک پزشکی خود را به تائید سازمان مرکزی واقع در خیابان امیر آباد برسانند و سپس نسبت به ترجمه آن اقدام کنند.
لازم به ذکر است گاهی مدارک ارائه شده توسط بیمارستان خوانا یا واضح نیست. در این موارد حتما باید از پزشک معالج درخواست کرد که جزئیات را مو به مو یادداشت کند تا شبههای در ترجمه پیش نیاید و شرکت بیمه کننده کلیه مبالغ را پرداخت نماید.
توجه داشته باشید سازمان نظام پزشکی کپی مدارک را تائید نمیکند و حتما اصل مدرک بامهر و امضای پزشک معالج مورد نیاز است. اگر برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود دچار شبهه در زبان مقصد هستید اکثریت کشورها (به جز عربستان) زبان انگلیسی را قبول میکنند.
ترجمه مدارک پزشکی نسبت به سایر مدارک از جمله سند مالکیت توجه بیشتری میطلبد. این نوع از ترجمه به صورت رسمی و یک حیطه کاملا تخصصی است. بنابراین کوچکترین اشتباه میتواند خسارات جبران ناپذیری را به همراه داشته باشد.
سوالات متداول
هزینه ترجمه رسمی نسخه پزشک چقدر است؟
هزینه ترجمه نسخه یا گزارش پزشک 72000 تومان و 20000 تومان هزینه دفتری
برای تائیدات دادگستری و خارجه چه مدارکی باید همراه نسخه باشد؟
برای تائیدات دادگستری و وزارت خارجه کافیست گواهی پزشکی مورد نظر را به تائیدیه نظام پزشکی رسانده و همراه با اصل نسخه به دارالترجمه رسمی الف مراجعه نمائید
نسخه پزشک باید به چه زبانی نوشته شود؟
نسخه یا گزارش پزشک حتما باید به زبان فارسی نوشته شود و اگر به زبان دیگری هست باید توسط وزارت خارجه مهر و امضا شود
هزینه تائیدات دادگستری و وزارت خارجه چقدر است؟
هزینه تائیدات هر پلمپ ترجمه برابر با 65000 هزار تومان و وزارت خارجه مبلغ 10000 هزار تومان می باشد
دیدگاهتان را بنویسید