ترجمه رسمی کارت ملی

ترجمه رسمی کارت ملیReviewed by سید محمد حسینی on Mar 11Rating: 5.0ترجمه رسمی کارت ملیکارت ملی جزء مدارک شخصی هر فرد است و برای احرازهویت و معرفی به کار می رود. در واقع کارت ملی و ترجمه رسمی کارت ملی مهم ترین مدرک احراز هویت افراد است و در مواقع بسیاری همچون فعالیت های اقتصادی، فرآیند های حقوقی و قانونی، تحصیلی و ... مورد استفاده قرار می گیرد.

مقدمه

کارت ملی جزء مدارک شخصی هر فرد است و برای احرازهویت و معرفی به کار می رود. در واقع کارت ملی و ترجمه رسمی کارت ملی مهم ترین مدرک احراز هویت افراد است و در مواقع بسیاری همچون فعالیت های اقتصادی، فرآیند های حقوقی و قانونی، تحصیلی و … مورد استفاده قرار می گیرد.

تصویر پشت کارت ملی

چرا باید کارت ملی را ترجمه کرد؟

در واقع زمانی که شما به ادارات دولتی و یا بانک ها می روید و یا قصد سفر به یک  کشور خارجی را دارید می بایست با ارائه کارت ملی هویت خود را آشکار می سازید.

امروزه بسیاری از افراد علاقه ی زیادی برای مهاجرت به کشورهای اروپایی و آمریکایی دارند. این مهاجرت می تواند به دلایل و مقاصد مختلفی باشد. مهاجرت تحصیلی برای تحصیل در دانشگاه های سطح بالای اروپا و آمریکا، یا مهاجرت شغلی برای کار در شرکت یا کمپانی خاصی. در تمام این موارد ارائه کارت ملی ترجمه شده از الزامات می باشد.

از شرایط پذیرش در دانشگاه های خارجی و یا انواع دیگر مهاجرت ها ارائه دادن تمام مدارک رسمی است. همانطور که می دانید قوانین مهاجرتی کمی سخت گیرانه تر شده است. تمام کشورهای اروپایی و آمریکایی قبل از پذیرش هر مهاجری درباره ی هویت فرد تحقیقات زیادی را انجام می دهد تا اطمینان پیدا کند که وارد شدن او به خاک کشورش هیچ عواقبی در پی نخواهد داشت.

اگر قرار باشد که شما شهروند کشوری باشید باید هویت رسمی خود را ارائه نمایید.

ترجمه کارت ملی و کاربرد آن در ادارات

در بخش نظارتی و دولتی نیز از کارت ملی استفاده می شود و با داشتن اطلاعات آماری، فرایض علمی و پژوهشی خود را در زمینه های جامعه شناسی، اقتصادی و…. مورد استفاده قرار داد. نسبت به فعالیتی که هر شخصی دراجتماع و محیط های کاری دارد، ارائه ی اسناد و مدارک شخصی اهمیت خاصی در شناسایی فرد بعنوان یک شهروند را دارد و باعث بخشیدن اعتبار اجتماعی به او می شود.

ترجمه کارت ملی و اهمیت آن

داشتن ترجمه کارت ملی به زبان کشوری که قصد سفر به آن را داریم نشانه ی داشتن اعتبار و هویت اجتماعی در کشور مبدا است که قابل قبول نظام موجود آن کشور بوده و این موضوع نشان دهنده ی آن است که فرد دارای یک جایگاه اجتماعی و سیاسی قابل قبول در کشور خودش است و داشتن این تاییدیه یک نکته مثبت است و با تحویل این مدرک؛ داشتن اعتبار اجتماعی به کشور مقصد نشان داده می شود و  می توان از این مدرک معتبر در هر سازمانی در کشور مقصد استفاده کرد به همین خاطر ترجمه کارت ملی به زبان های دیگر، به دلیل داشتن ارزش زیادی که از نظر قانونی و حقوقی دارد جزو ترجمه های رسمی به شمار می آید و برای ترجمه آن باید از یک دارالترجمه رسمی کمک گرفت. ترجمه کارت ملی  به صورت رسمی در تمامی شرایط  مسافرت به کشور های دیگر برای ادامه تحصیلی، پیدا کردن شغل و … ضروری است و برای ترجمه آن باید اصل کارت ملی عکس دار موجود باشد تا ترجمه کارت ملی به درستی انجام شود.

کارت ملی باید به چه زبانی ترجمه گردد؟

ترجمه کارت ملی شما باید به زبان رسمی کشور مقصد انجام گیرد. به طور مثال اگر قصد مهاجرت به آمریکا را دارید به زبان انگلیسی، اگر قصد مهاجرت به فرانسه را دارید به زبان فرانسه. قابل ذکر است که تقریبا زبان انگلیسی در تمام کشورهای دنیا زبان بین المللی است و ترجمه مدارک به زبان انگلیسی پذیرفته می شود. به هر حال شما باید قبل از انجام ترجمه از زبان رسمی کشور مقصد خود اطلاع داشته باشید تا بعدا دچار هیچ مشکلی نگردید.

ارائه ترجمه کارت ملی برای ارائه به سفارت

افرادی که تصمیم به داشتن شغل یا ادامه تحصیل و کار در خارج کشور را دارند، یکی از کارهای ضروریی که این افراد باید انجام دهند ترجمه ی مدارک شخصیشان از جمله ترجمه کارت ملی است که باید به اداره ی مربوطه ی کشوری که قصد سفر به آنجا را دارند، تحویل دهند.

ترجمه رسمی کارت ملی از آن مواردی ست که در تمامی موقعیت های خروج از کشور اعم از تحصیلی، شغلی و … مورد نیاز است و برای ترجمه آن ملزم به داشتن اصل کارت ملی عکس دار است.

چرا باید کارت ملی در دارالترجمه رسمی ترجمه گردد؟

زیرا کارت ملی نیزمانند شناسنامه و سایر مدارک یکی از مدارک رسمی فرد به حساب می آید. دارالترجمه ها از سوی وزارت خارجه دارای مجوز و مهر معتبر می باشند که کارت ملی ترجمه شده شما را با ارزش می کند. وگرنه اگرهر کسی این ترجمه را انجام دهد و مدرک دارای اعتبار نباشد قابل استفاده کردن نیست. برای ترجمه این مدرک باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه نمایید.

در واقع دارالترجمه های رسمی با وزارت خانه های رسمی کشور کار می کنند .آنها ترجمه تمام اوراق بین المللی، ترجمه پرونده های دادگاهی و دادگستری در حوزه بین المللی و معادل سازی مدرک های تحصیلی خارجی را با ایرانی و یا بالعکس انجام می دهند. کار دفتر ترجمه های رسمی به دلیل مهاجرت ایرانیان به سایر کشورهای خارجی بیشتر از قبل شده است. این دفتر های ترجمه، اسناد رسمی و بین المللی را ترجمه می کنند که مسئولیت سنگینی دارد و اگر دچار خطا و اشتباه شوند جریمه هایی را در پی خواهد داشت. مدارک باید با نهایت دقت و اعتبار کافی ترجمه گردند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *