دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی

دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی

admin خدمات, بلاگ نظرات 1

متقاضیان سفر به کشور ترکیه که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت و غیره را دارند می بایست قبل از هر چیز اقدام به ترجمه ی اسناد و مدارک رسمی خود کنند و مدارک متقاضیان در سریع ترین زمان و با بالاترین کیفیت توسط مترجم رسمی ترک زبان، ترجمه و با پیک رایگان برای شما ارسال خواهد شد.دفتر ترجمه رسمی الف با سالها تجربه و کار تخصصی در زبان های مختلف از جمله ترکی استانبولی خدمات متنوعی به مشتریان خود ارائه می کند. در ادامه به معرفی خدمات و امکانات دارالترجمه رسمی استانبولی الف می پردازیم.

ترجمه رسمی گواهینامه

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی سال 1400

admin خدمات, بلاگ ارسال نظر

ترجمه رسمی گواهینامه در کشورهای خارجی هیچگونه ارزشی ندارد و نمی توانید با داشتن ترجمه رسمی این سند اقدام به رانندگی کنید و همچنین هیچ سفارتخانه ای برای صدور ویزا از متقاضیان درخواست ترجمه رسمی گواهینامه را نمی کند. پس این سوال پیش می آید که افراد به چه دلایلی اقدام به ترجمه رسمی گواهینامه می کنند. برای رسیدن به جواب این سوال و همچنین اطلاع از هزینه ها و شرایط ترجمه رسمی گواهینامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی پروانه وکالت

ترجمه رسمی پروانه وکالت سال 1400

admin خدمات, بلاگ ارسال نظر

درصورتی که اصل مدرک پروانه وکالت با مهر و بر روی سربرگ به رویت دارالترجمه برسد قابلیت ترجمه رسمی با مهر مترجم مسئول را دارد و در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه نیز می بایست اصل مدرک تحصیلی متقاضی همراه با ترجمه رسمی پروانه وکالت برای دادگستری و خارجه ارسال شود، برای آگاهی از هزینه ها و شرایط ترجمه رسمی با ما همراه باشید…

ترجمه رسمی اجاره نامه

ترجمه رسمی اجاره نامه

admin بلاگ, خدمات ارسال نظر

برخلاف توضیحات اشتباهی که سایر همکاران در این خصوص داده اند باید گفت که این مدرک دارای اعتبار چندانی نیست و یا بهتر است بگوییم که سفارتخانه ها اهمیتی برای ترجمه رسمی این مدرک قائل نخواهند شد. به این دلیل که فرد متقاضی به راحتی می تواند طی یک قرارداد اجاره صوری مدعی شود که مبلغی را نزد صاحب ملک به امانت دارد و ملکی را در اجاره خود دارد. به همین جهت سفارت‌ها با توجه به شرایط متقاضی اقدام به صدور ویزا خواهند کرد. پس بهتر است که برای اطمینان خاطر بیشتر و نشان دادن تمکن مالی از سند ملکی استفاده کنید.

ترجمه رسمی گواهی موقت

ترجمه رسمی گواهی موقت

admin بلاگ, خدمات ارسال نظر

پس از پایان هر مقطع دانشگاهی در ابتدا یک مدرک موقت برای دانشجو صادر می شود که نشان دهنده گذراندن واحد های تحصیلی دانشجو است. همانطور که از نام این مدرک پیداست، موقت بوده و فقط در ایران و برای ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر و کاریابی می توان از آن استفاده کرد. مدارک موقت صادر شده برای دانشگاه های خارج از کشور ارزشی ندارد و نمی توان از این طریق برای اخذ پذیرش اقدام کرد. البته بعضی از دانشگاه های خارجی برای شروع روند پذیرش دانشجویان نسخه های آنافیشیال(غیر رسمی) را برای شروع روند پذیرش قبول می کنند. اما در ادامه ترجمه ی رسمی دانشنامه و ریز نمرات تحصیلی را از فرد متقاضی درخواست می کنند.

ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی دانشنامه

admin بلاگ, خدمات نظرات 1

ترجمه دانشنامه از موارد مهمی است که باید در هنگام مهاجرت تحصیلی انجام دهید. دانشنامه جزوء مدارک تحصیلی فرد به حساب می آید و باید به طور رسمی ترجمه گردد تا دارای ارزش و اعتبار کافی باشد. دانشنامه از مواردی است که تمام دانشگاه های کشورهای خارجی در زمان پذیرش دانشجو آن را مورد بررسی قرار می دهند.مهاجرت تحصیلی در کشورهای مختلف با قوانین و مقررات خاص آن کشور انجام می گیرد.

نقد ترجمه

نقد ترجمه

admin بلاگ ارسال نظر

در نقد ترجمه، شرکت‌کنندگان بهترین راهکارهایی که پیش روی مترجم بوده را به اطلاع وی می‌رسانند و از مزایای هر یک از این روش‌ها سخن می‌گویند. در ادامه نویسنده می‌بایست دلایل خود را برای اتخاذ نکردن روش‌های پیشنهادی توضیح دهد یا صحیح و قانونی بودن روش‌های به کار گرفته شده خود را توضیح دهد.

انجمن صنفی مترجمین

انجمن صنفی مترجمان ایران

admin بلاگ ارسال نظر

انجمن صنفی مترجمان ایران در سال 1382 به عنوان اولین سازمان نظارتی مختص ترجمه شروع به کار کرد. این انجمن با سر و سامان بخشیدن به اوضاع بازار ترجمه در کشور، ارائه انواع خدمات ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و سریال، ترجمه متون تخصصی، ترجمه کتب و مقالات، ویرایش فارسی و … را از سوی اصناف کوچک‌ تضمین می‌کند.

راهنمای تایید مدارک وزارت علوم جهت ترجمه رسمی و اخذ کد صحت

راهنمای مرحله به مرحله نحوه تایید مدارک وزارت علوم

admin بلاگ

ارائه توضیح مرحله به مرحله برای اخذ تاییدیه مدارک وزارت علوم جهت ترجمه رسمی و اخذ کد صحت از وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری برای تمامی فارغ التحصیلان دانشگاه های دولتی، پیام نور، علمی کاربردی و غیر انتفاعی. معرفی سامانه سجاد و نحوه پیگیری وضعیت درخواست تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی در این سامانه به تشریح آمده است.

نمونه مهر ناتی

ترجمه با مهر ناتی چیست؟

admin بلاگ ارسال نظر

مهر ناتی مهری است که به مترجمین رسمی تایید شده توسط کشور استرالیا داده شده است که اعتبار این مهر بسیار بالاتر از تاییدات دادگستری و امور خارجه برای سفارت استرالیا می باشد , افرادی که تمایل به اخذ ویزای مهاجرتی به کشور استرالیا را دارند می بایست مدارک خود را پس از ترجمه ممهور به مهر ناتی کنند تا افسر رسیدگی به پرونده ی شما از اصل بودن و جعلی نبودن مدارک و همچنین از کیفیت ترجمه انجام شده مطمئن شود.