بهترین دارالترجمه برای ترجمه رسمی آلمانی

بهترین دارالترجمه رسمی برای ترجمه رسمی آلمانی

تیم تولید محتوای دارالترجمه الف بلاگ ارسال نظر

مقدمه

قطعا در مسیر مهاجرت و سفر به کشور آلمان و یا کشورهای آلمانی زبان با موارد بسیار زیادی اعم از وقت سفارت، مشاوره با آژانس و یا وکیل مهاجرتی، چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت، مکاتبه با دانشگاه یا کمپانی خارجی، اخذ دعوتنامه، واچر هتل(ووچر) و رزرو پرواز مواجه شده اید. ترجمه رسمی آلمانی مدارک آخرین و مهم ترین مرحله قبل از ورود به سفارت می باشد.

ترجمه رسمی آلمانی مدارک به معنی برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی شما به زبان کشور مقصد می باشد که افسر بررسی کننده ی پرونده ی ویزا با توجه به ترجمه ی اسناد و مدارک شما تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد در نتیجه ترجمه رسمی مدارک مهم ترین و آخرین قدم در مسیر مهاجرت و یا سفر به کشورهای خارجی است. به همین جهت ارائه مدارک به دارالترجمه ای رسمی و مطمئن و با سابقه ی کاری بالا می تواند شانس اخذ ویزا را افزایش دهد اما این مورد به تنهایی کافی نیست و دارالترجمه های رسمی می بایست مواردی که در ادامه گفته شده را بدرستی انجام دهند تا خللی در رابطه با پرونده ی متقاضی در سفارت بوجود نیاید.

تفاوت ترجمه غیر رسمی و رسمی آلمانی

قبل از شروع به صحبت در خصوص این عنوان می بایست به این موضوع اشاره کنیم که چطور یک شخص به عنوان مترجم رسمی آلمانی شناخته می شود؟

قوه قضائیه با توجه به سنت هر ساله و از طریق سازمان سنجش اقدام به برگزاری آزمون برای جذب مترجمین رسمی آلمانی می کند که از بین تعداد افراد بی شماری که در این آزمون شرکت می کنند تعداد معدودی پذیرفته می شوند که قطعا مهارت آن ها در امر ترجمه از سایر شرکت کنندگان بالاتر بوده است و تنها این افراد هستند که می توانند اقدام به راه اندازی دفتری تحت عنوان دارالترجمه رسمی کنند. بطور مثال در آخرین آزمون جذب مترجمین در این خصوص، دادگستری تنها اقدام به جذب 20 مترجم زبان برای استان تهران از بین هزاران متقاضی کرده است که این امر باعث سخت تر و پیچیده تر شدن شرایط برای تبدیل شدن به مترجم رسمی در این سال ها شده است.

به نظر شما مترجم رسمی شدن چه ارزشی دارد؟

تنها مترجمین رسمی هستند که می توانند اسناد و مدارک را از زبان مبداء به زبان مقصد و بالعکس ترجمه رسمی کنند. ترجمه ی آن ها بر روی سربرگ های مخصوصی که دادگستری در اختیار آن ها قرار می دهد پرینت شده و ممهور به مهر و امضای مترجم مسئول می شود. پس از پلمپ و نصب پرچم بر روی آن در سایت دادگستری ثبت و دارای بارکد شده و اصالت آن توسط دادگستری و خارجه تایید می شود. این ترجمه رسمی آلمانی در هر جای دنیا دارای اعتبارات قانونی بوده و می توان از این ترجمه ها در جهت مهاجرت به کشورهای خارجی به قصد توریستی، تحصیلی، تجاری و……. استفاده کرد.

در نتیجه تفاوت های بسیاری بین مترجمین غیر رسمی که اقدام به ترجمه متون، مقالات، کتاب و غیره می کنند با مترجمین رسمی وجود دارد. مترجمین رسمی می توانند تمامی اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه رسمی کنند و به تایید دادگستری و خارجه برسانند.

در آخر می توان گفت که به همین دلیل است که سفارت ها تنها اقدام به دریافت ترجمه رسمی اسناد و مدارک از متقاضیان می کنند و به هیچ عنوان ترجمه های مترجمین غیر رسمی را پذیرش نخواهند کرد.

شرایط پذیرش ترجمه رسمی آلمانی توسط سفارت آلمان

جعلی بودن اسناد

اولین شرط پذیرش اسناد و مدارکی که ترجمه رسمی آلمانی شده اند این است که این اسناد توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که مشخصات آن در سایت دادگستری ثبت شده، انجام شده باشد. در غیر اینصورت این اسناد جعلی بوده و عواقب آن به عهده شخص آورنده اسناد به سفارت است. لذا به این موضوع دقت داشته باشید که اسناد و مدارک شما بخاطر سودجویی یکسری افراد توسط اشخاص دروغین ترجمه نشده باشد که این امر علاوه بر ایجاد مشکلات حقوقی باعث وارد شدن مشخصات متقاضی در بلک لیست کشور آلمان نیز خواهد شد و فرد خاطی تا مدت زمان پنج سال امکان ورود به کشور مد نظر خود را از دست خواهد داد!

عدم وجود بارکد دو بعدی 

تمامی اسناد و مدارکی که می خواهید به سفارت ارائه دهید می بایست بر روی سربرگ رسمی دادگستری پرینت شده باشد و ممهور به مهر و امضای مترجم مسئول بوده و با پوشش یک پرچم در گوشه ترجمه پلمپ شده باشد. علاوه بر موارد ذکر شده در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید نیز در پایین متن ترجمه می بایست مهر دادگستری و مهر کارشناس امورخارجه هم وجود داشته باشد. جدا از تمامی موارد ذکر شده بایستی سربرگ های دادگستری ممهور به بارکد دوبعدی به جهت بررسی اصالت سند باشد. در تصویر زیر نمونه آن را مشاهده می کنید.

“با عنایت به اینکه مقرر گردید؛ از ابتدای آذر ماه سال ۱۴۰۰ ، طرح مربوط به چاپ بارکد دوبعدی(QR Code) بر روی سربرگ های ترجمه جهت استعلام اصالت متن ترجمه در سراسر دنیا، مورد بهره برداری قرار گیرد، کلیه مترجمان رسمی و خبره در سراسر کشور می بایست از تاریخ ۱۴۰۰/۰۹/۰۱کلیه اسنادی را که ترجمه آنها بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم رسمی انجام می گردد و ترجمه رسمی محسوب می شوند را بر روی سربرگ های بارکددار، چاپ نمایند.”

دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی

مترجم مسئول مورد تایید سفارت

سفارت آلمان بر روی وب سایت کنسولگری خود اقدام به معرفی تعدادی از دارالترجمه های رسمی و مترجمین مسئول آلمانی به عنوان معتمد سفارت می کنند، لذا در این شرایط می بایست ترجمه خود را تنها به این افراد بسپارید اما این بدین معنی نمی باشد که نمی توانید ترجمه های خود را به سایر مترجمین های مسئول بسپارید و بطور کلی می توان گفت که سفارت نگاه مثبت تر و اعتماد بیشتری نسبت به ترجمه ی رسمی این افراد دارند.

در بعضی اوقات نیز سفارت ها تعدادی از مترجمین مسئول را بدلیل بی دقتی در متون ترجمه و همچنین ترجمه مدارک مشکوک در لیست سیاه خود قرار می دهند و بر روی وب سایت کنسولگری اعلام می کنند که ترجمه ی رسمی این افراد مورد قبول سفارت نمی باشد و می بایست مجددا اقدام به ترجمه رسمی از طریق دارالترجمه آلمانی دیگری کنید.

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را دارند؟

تنها اسناد رسمی که از طریق سازمان ها، شرکت ها یا بنگاه های اقتصادی صادر شده باشند و دارای مهر و امضای شناخته شده بالاترین مقام مربوطه باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارد و اسناد دست نویس، ناقص، منقضی شده، بدون مهر و امضاء، قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت.

لیست کامل اسناد و مدارکی که دارالترجمه های رسمی موظف به ترجمه ی آن ها هستند هر ساله توسط قوه قضائیه تحت عنوان نرخنامه کانون مترجمین به دارالترجمه های سراسر کشور ابلاغ می شود و شما می توانید از طریق لینک ذکر شده تمامی اسناد و مدارک رسمی را مشاهده نمائید.

اعتبار زمانی اسناد و مدارک ترجمه شده چقد است؟

در ابتدا باید گفت که اگر بخواهیم در یک کلمه مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده را بگوییم باید تا سقف ۶ ماه روی اعتبار ترجمه مدارکمان حساب کنیم، اما مواردی وجود دارد که می‌تواند از اعتبار مدرکی کم و یا اعتبار آن را دائمی و یا باطل کند. در نتیجه نمی توان با قطعیت گفت که تمامی ترجمه‌ها دارای ۶ ماه اعتبار هستند.

بطور کلی اعتبار تمامی مدارک به سه عامل زیر بستگی دارد:

  1. نوع مدرک
  2. نظر سفارت، دانشگاه و یا شرکت مربوطه
  3. تغییر نقش تمبر مهر‌های دادگستری و خارجه(در صورتی که ترجمه رسمی انجام داده‌اید این مورد را نادیده بگیرید.)

می توان مدارک را بر حسب مدت زمانی که اعتبار دارند به سه دسته تقسیم کرد:

  1. مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت حداکثر ۱ الی ۲ ماه(گواهی عدم سوء پیشینه)
  2. مدارک دارای مدت اعتبار چندین ماهه تا سقف ۶ ماه(شناسنامه، کارت ملی، سند مالکیت، سند ازدواج، سند خودرو)
  3. مدارک دارای اعتبار بلند مدت(دیپلم، ریزنمرات، پیش دانشگاهی، دانشنامه ها و ریزنمرات)

نوع مدرک روی مدت اعتبار ترجمه‌های رسمی آلمانی تاثیرگذار است.

برخی از مدارک رسمی تاریخ اعتبار دارند و نمونه ی بارز برای این مثال گواهی عدم سوءپیشینه می باشد که بر روی آن دقیقا ذکر شده که مدت زمان اعتبار این برگه یک ماه می باشد و به محض اخذ این گواهی باید سریعا اقدام به ترجمه رسمی آن کنید. اما در بعضی اوقات پیش می آید که بدلیل جا به جایی در وقت سفارت‌ها و همینطور مشکلات غیر قابل پیش بینی که در مسیر اخذ ویزا وجود دارد از مدت زمان اعتبار این گواهی می گذرد و معمولا سفارت‌ها از مسافران می خواهند که یک گواهی و ترجمه‌ی جدید از آن ارائه کنند.

شناسنامه ها، سند مالکیت، سند خودرو و چندین مدرک دیگر جزء آن دسته از مدارکی محسوب می شوند که می‌توانند تغییر کنند. به عنوان مثال شناسنامه ها قابلیت تغییرات در قسمت‌های( ازدواج، طلاق، فرزند، توضیحات) را دارند. از این رو بهتر است که اگر ۶ ماه از تاریخ اعتبار آن‌ها گذشته نسبت به ترجمه‌ی مجدد آن‌ها اقدام کنید. در غیر اینصورت ممکن است که سفارت در این زمینه سختگیری کند. همچنین اسنادی که قابلیت انتقال به غیر دارند مثل ترجمه سند مالکیت و یا سند خودرو نیز از این موضوع مستثنی نیستند.

اهمیت نظر سفارت، دانشگاه و یا اداره مربوطه

نظر مرجعی که می‌خواهید ترجمه‌ی آلمانی خود را به آن جا تحویل دهید مهم است. ممکن است در خصوص مدت زمانی که از ترجمه های شما گذشته سختگیری‌هایی داشته باشند. بهتر است در این خصوص از مرجعی که قصد تحویل مدارک خود را به آن جا دارید استعلام زمانی بگیرید و یا اقدام به ترجمه‌ی مجدد مدارک خود کنید تا از مشکلات احتمالی بعدی پیشگیری کنید.

تاییدات دادگستری و خارجه

بطور کلی می توان گفت که تاییدات دادگستری و خارجه چیزی جزء اعتبار دهی بیشتر به ترجمه رسمی مدارک آلمانی که مترجم مسئول آلمانی انجام داده است نمی باشد و قبل از اقدام به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه می بایست با دانشگاه، سفارت و یا کمپانی مورد نظر خود بررسی های لازم را به عمل آورید که نیاز به اخذ تاییدات می باشد یا خیر، زیرا اخذ تاییدات دادگستری و خارجه علاوه بر زمان بیشتر نیاز به هزینه هم دارد که معمولا باعث افزایش 40 تا 70 درصدی مبلغ ترجمه رسمی آلمانی شما خواهد شد.

در حال حاضر اکثر کشورهای اروپایی برای بررسی پرونده های ویزاهای تحصیلی نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه دارند و بدون این تاییدات ، ترجمه های رسمی را از متقاضیان قبول نخواهند کرد و برای مثالی دیگر کشور یونان برای بررسی ویزاهای توریستی نیز از متقاضیان درخواست اخذ مهرهای دادگستری و خارجه را دارند به همین منظور و قبل از هر اقدامی از مورد نیاز بودن تاییدات مطمئن شوید.

زمان و هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟

طبق نرخنامه کانون مترجمین 1401 که لیست آن در اختیار هر دارالترجمه رسمی در سراسر کشور قرار گرفته، هر مدرک رسمی یک نرخ پایه و به ازای هر سطر یک نرخ خاص ترجمه دارد و همینطور به ازای هر پلمپ حق دفتری و هزینه های کپی برابر اصل و کپی تعداد صفحات نیز لحاظ خواهد شد.

مدت زمان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان انگلیسی میانگین بین دو الی سه روز کاری و برای زبان های سایر(منظور زبان های غیر از انگلیسی) با توجه به حجم کار از پنج الی بیست روز کاری متفاوت است.

ذکر این نکته حائز اهمیت می باشد که در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید، سه روز کاری به مدت زمان ترجمه رسمی آلمانی اضافه خواهد شد که از این مدت زمان یک روز کاری برای اخذ تاییدات دادگستری و دو روز کاری دیگر مربوط به تاییدات امور خارجه است.

سخن آخر

بطور کلی می توان گفت که تحقیق در مورد دارالترجمه رسمی آلمانی و همینطور مترجم مسئول آلمانی آن لازم و ملزوم یکدیگر هستند و قبل از شروع به امر ترجمه می بایست از شرایط و قوانین گفته شده در بالا آگاهی کامل را داشته باشید تا بدون هیچ مشکلی بتوانید نسبت به اخذ ویزای آلمان بدون هیچگونه مشکلی اقدام نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.