نقد ترجمه
نقد ترجمه آثار
نشستهای نقد ترجمه پس از معرفی کتاب به مخاطبان، با هماهنگی میان بزرگان و اهل قلم و بزرگان زمینه مربوطه با هماهنگی از سوی انجمن برگزار میشود. در این جلسات نویسنده از چالشهایی که در ترجمه کتاب با آنان روبرو بوده سخن میگوید و حضار به حمایت یا نقد او، گفتگو میکنند.
در بین این حضار، علاقهمندان، بزرگان عرصه علمی ترجمه، نویسندگان صاحب سبک، متخصصان عرصه مربوطه و علاقهمندان حضور دارند و برای بهبود آثار آتی مترجم مورد نظر یا دیگر نویسندگان راهکار پیشنهاد میدهند.
در نقد ترجمه، شرکتکنندگان بهترین راهکارهایی که پیش روی مترجم بوده را به اطلاع وی میرسانند و از مزایای هر یک از این روشها سخن میگویند. در ادامه نویسنده میبایست دلایل خود را برای اتخاذ نکردن روشهای پیشنهادی توضیح دهد یا صحیح و قانونی بودن روشهای به کار گرفته شده خود را توضیح دهد.
آموزش نقد
یکی از روشهای آموزشی برای آموزش نقد ترجمه، ترجمه با ارائه مدرک و اثبات است. در این روش که ترجمه با نقد (Translation with commentary) نام دارد، به مترجمان و دارالترجمه ها آموزش داده میشود تا با آگاهی بر روشهای گوناگون برای ترجمه، روشی را بهکارگیرند و سپس دلایل خود را برای استفاده از آن رویکرد بیان کنند. این روش به دانش مترجمان میافزاید و آنان را از نحوه عملکرد خود آگاه میسازد. نقد ترجمه نیازمند آگاهی از تمامی استراتژیهای موجود برای ترجمه و رویکردهای زیرمجموعه این استراتژیها است و دانش زبانی بدون بهرهمندی از این دانش کاربردی ندارد.
نقد ترجمه در ایران
در کشور ما علیرغم تلاشهای فراوان انجمن صنفی مترجمان ایران، فرد مترجم تحت حمایت ارگانهای دولتی قرار نمیگیرد و سر باز زدن دولت از پیوستن به کنوانسیون برن، شرایط حاکم بر بازار کار را، برای مترجمان تنشزا میکند.
کنوانسیون برن تعهدنامهای است که امتیاز ترجمه کتب مختلف را در هر کشور تنها به یک نفر- شخص حقوقی یا حقیقی- اعطا میکند و در واقع نویسنده اصلی کتاب نیز از سود حاصل از فروش ترجمه بهرهمند میشود.
تاکنون بیش از صد کشور به این پیماننامه پیوستهاند. شاید جنجالیترین نقد وارده بر عرصه ترجمه در ایران، به دائرهالمعارف ترجمه شده توسط عادل فردوسی پور برگردد که با واکنشهای شدید و تند نویسنده اصلی مواجه شد و اعتراضات وی به بیاجازه صورت گرفتن ترجمه، توجه جهانیان را به سمت کشورمان ایران جلب کرد.
در پایان لازم است اهمیت عرصه ترجمه را به شما خوانندگان عزیز گوشزد کنیم؛ به لطف این فن قابلیت ارتباط افراد مختلف جهان با یکدیگر فراهم شده، علم نیز پیشرفت خود را مدیون ترجمه است که اجازه دسترسی به منابع گوناگون دیگر زبانها را فراهم آورده است.
روز جهانی ترجمه به افتخار سینت جروم که پذیرفت با تهدیدهای مذهبیان اولین بار انجیل را ترجمه کند در تاریخ 30 سپتامبر برابر با 8 مهر به ثبت رسیده است.
دیدگاهتان را بنویسید