مترجمان رسمی و اظهارات مسئولان در این حوزه

مترجمان رسمی و اظهارات مسئولان در این حوزهReviewed by تست تست on Mar 7Rating:

مدیر‌کل جدید اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، دکتر اسدیان، در گفت و گوی خبری که 18 مهر با ایسنا داشت، گفت تلاش ما بر این است که تا یک ماه آینده نتایج آزمون مترجمان اعلام شود. اما در مصاحبه جدید خود در آبان‌ماه اعلام کرد: « قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتیجه ی آزمون جذب مترجمان رسمی را اعلام می‌کنیم، ولی در حال حاضر نمی‌توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم، یکسری استعلامات انجام داده بودیم که هنوز پاسخ استعلامات نیامده است.»

مترجمان رسمی و حواشی مترجمان

سوالات بی پاسخی در مورد برگزاری آزمون جذب کننده مترجمان رسمی مطرح شد که بسیاری از این سوالات همچنان بی پاسخ است.

  1. یکی از سوالات مطرح شده این است که برای برگزاری چنین آزمون با اهمیت و آینده سازی، چرا زمان مشخصی تعیین نشده است؟
  2. دومین مسئله ی مطرح شده این است که حالا با برگزاری این آزمون پس از گذشت 9 سال ،چرا همچون دوره های گذشته فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد از آزمون عمومی معاف نشدند؟
  3. سومین موضوع درمورد چرایی عدم محدودیت برای افراد شرکت کننده است که باعث می شود هر فردی با هر میزان از سطح تحصیلات امکان حضور در آزمون را داشته باشد؟
  4. مسئله ی قابل توجه این است که چرا با وجود این همه مراحل سخت که داوطلب طی کرده است و حدود یکسال از برگزاری آزمون می گذرد، هنوز نتایجی از این آزمون اعلام نشده است؟
  5. اگر نیازی نسبت به تغییر در حیطه ی کاری مترجمان احساس نمیشود چرا آزمونی برگزار شد؟
  6. آیا همچنان افرادی را که به آنها فرم زن می گویند و بخش عمده ی کار را بر عهده دارند باید ناامید پیش بروند؟
  7. با این وجود باید نظاره گر مترجمین رسمی باشیم که فقط به دلیل دارا بودن مهر و سربرگ ولی عدم توانایی و دانش در آمد های زیادی دارند؟
  8. آیا نیازی به تغییر جوامع مترجمان رسمی و به روز رسانی شدن مترجمان احساس نمیشود؟
  9. آیا دست های پشت پرده مانع سازمان دهی جوامع ترجمه رسمی می شوند؟
  10.  با وجود محدودیت افراد در قبولی آزمون مترجم رسمی، تا چندین ماه افراد قبول شده باید منتظر اعلام نتایج بمانند؟
  11. دلیل سکوت کانون مترجمان رسمی که در حقیقت باید حامی مترجمان رسمی فعلی و آتی باشد، چیست؟

سوال های زیاد دیگری در خصوص جامعه مترجمان رسمی و آزمون مطرح است که جایی برای بررسی در این نوشته ندارد. قابل توجه است که در دوره ی ریاست دکتر کاظمی، عملکرد های مثبتی مانند برکنار کردن دفاتر رسمی که دچار تخلف شده اند، بازداشت باند های جعل کننده و پایان دادن به انتظار و بلاتکلیفی برای اجرای آزمون و برگزاری آزمون پس از 9 سال و… صورت گرفت. کمترین درخواست افراد جامعه ترجمه، اعلام زودتر نتیجه ی آزمون مهم و آینده ساز است.

امید به این است که مسولان مرتبط پیگیر باشند و به ناامیدی ایجاد شده در میان جوانان پایان دهند و با اقدامی سریعتر آنها را از بلاتکلیفی آزاد کنند.

مترجمان رسمی و نهایتا برگزاری آزمون

پس از دیداری که معاون حقوقی قوه قضاییه از حوزه های مختلف آزمونی که برای جذب کردن مترجمان رسمی کشور برگزار شده بود از کیفیت و نظم برگزاری آزمون، ابراز رضایت کرد و اظهار داشت: تلاش های بسیاری از نیازسنجی تا برگزاری آزمون صورت گرفت و مفتخرانه،در برگزاری آزمون کمترین غایبین و بیشترین شرکت کننده را داشتیم.

براساس گزارش منتشر شده از ایسنا، در خصوص دیدار دکتر ذبیح الله خدائیان از دانشکده زبان های خارجه و تربیت بدنی دانشگاه تهران که حوزه ی برگزار کننده آزمون بودند با یادآوری در خصوص درخواست پی در پی دادگستری های کشور در مورد جذب مترجمان رسمی بیان کرد: معاونت حقوقی قضوه قضاییه با درنظر داشتن نیاز سنجی دادگستری ها و رجوع به بند 1 آیین نامه اجرایی اصلاح ماده 3 که مربوط به بیانات و مدارک و سند های موجود در محاکم و دفاتر ترجمه رسمی تصویب شده 1316 و الحاق چندین ماده به آن مصوب 31/4/76) و در انتها با دریافت مجوزی از سمت ریاست محترم قوه قضاییه اقدام به برگزار کردن این آزمون مهم به صورت سراسری کرده است.

با بیان وی از اینکه برگزاری این آزمون بر طبق قرداد بسته شده بین معاونت حقوقی قوه قضاییه و سازمان سنجش و آموزش کشور جز وظایف این سازمان است اظهار داشت: آزمون، در چندین زبان خارجی(14 زبان) برگزار شد و از بین حدود 5 هزار و 115 نفر شرکت کننده در این آزمون، 824 نفر مترجم رسمی پذیرفته خواهند شد.

در ادامه ی اظهارات دکتر خدائیان تعداد افراد شرکت کننده در آزمون حدود 2 هزار 719 نفر زن و حدود 2 هزار و 396 نفر مرد اعلام شد. در ادامه بیان کرد: به جهت فراوان بودن داوطلبان زبان های گوناگون، زبان انگلیسی با 3328 نفر، آمار بیشترین افراد شرکت کننده را دارد و بعد از زبان عربی با 391 نفر و بعد از آن می توان به زبان های ترکی آذر و استانبولی با 305 نفر و همچنین فرانسه با 298 نفر و زبان روسی با آمار 126 نفر و در نهایت زبان آلمانی با آمار 122 نفر ،بیشترین شرکت کنندگان را شامل می شوند.

مترجمان رسمی و چگونگی جذب مترجمان

در مورد چگونگی جذب شرکت کنندگان، معاون حقوقی قوه قضاییه بیان کرد: داوطلبانی 50 در صد نمره آزمون کتبی را اخذ کرده اند، دو برابر افراد پذیرفته شده برای مصاحبه انتخاب و دعوت می شوند که با پذیرفته شدن در این مرحله و گزینش و تایید صلاحیت، برای گذراندن کارآموزی معرف شوند. پس از اتمام دوره و سوگند خوردن، پروانه ی مترجم رسمی بودن برای این افراد صارد می گردد.

ایشان در پاسخ دادن به مقدار جذب مترجمان رسمی در سایر استان های دیگر یادآور شد((سنجیدن نیاز در استان های سراسر کشور جزو اولین فرایندهای جذب مترجم رسمی به حساب می آید و واضح است که مقدار جذب متناسب با نیازسنجی که از آن استان صورت گرفته است، می باشد. بر طبق گفته ها بیشترین جذب مترجم رسمی در استان تهران حدود 177 نفر خواهد بود..

دکتر خدائیان خاطر نشان کرد: با توجه به بررسی های انجام شده بیشترین درخواست و نیاز از سمت استان های بزرگ و کلان شهرهایی همچون تهران، کرج، شیراز، اصفهان، تبریز و اهواز است. استان های دیگر در این جذب در خواست کمتری را بیان کردند.در نتیجه با تعداد کمی مترجمان رسمی نیاز این استان ها برطرف می شود.

لازم به یادآوری است که آزمون قبلی جذب مترجم رسمی در مرداد 94 برگزار شده بود , برای کسب اطلاعات بیشتر با دارالترجمه الف تماس حاصل نمائید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *