113 مترجم رسمی در سفارت

استخدام مترجم زبان انگلیسی از حقوق تا درآمد

دارالترجمه رسمی الف
18 اسفند 1397
8 دیدگاه

استخدام مترجم زبان انگلیسی

استخدام مترجم زبان انگلیسی به صورت های گوناگونی انجام می شود. مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه، دارالترجمه ها، سفارت ها و دیگر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با کشورهای دیگر در ارتباطند استخدام شود.

بیشتر مترجمان به شکل فردی و قراردادی به کار کردن می پردازند و خود را درگیر مشکلات استخدام مترجم نمی کنند. بعضی از آنها به صورت تخصصی وارد رشته نشر شده و به ترجمه کتاب های گوناگون خارجی مشغول می شوند.

بعضی از مترجمان فقط از این راه مخارج زندگی خود را بدست می آورند. ولی بعضی دیگر نه تنها به ترجمه بلکه به کارهای دیگری مثل تدریس مشغول هستند. اگر مترجم تجربه و سرمایه کافی داشته باشد می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند و به استخدام مترجم نیز بپردازد.

استخدام مترجم بر اساس زبان های مختلف

با توجه به بررسی مسائل استخدام مترجم، بازار کار آن برای زبان های گوناگون در کشور متغیر است. مثلا مترجمی که در رشته زبان انگلیسی کار می کند، به دلیل همه گیر بودن آن بازار کار بهتر و فعال تری نسبت به یک مترجم زبان ژاپنی خواهد داشت.

از آنجایی که تعداد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی زیاد است، رقابت برای دریافت کار و استخدام مترجم در این رشته بسیار زیاد است. به دلیل اینکه در دانشگاه به دانشجویان آموزش های کافی داده نمی شود، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را ندارند، از این رو دانشجویان و فارع التحصیلان مترجمی که خود تلاش بیشتری کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری دارند، در این رقابت برای گرفتن موقعیت شغلی مناسب، برنده می شوند و راحت تر شرایط موجود را برای استخدام مترجمی پشت سر می گذارند.

همچنین بخوانید:

آزمون GMAT چیست؟

 

آزمون GMAT چیست؟

 

 

مترجمی زبان های خاص و کم طرفدار

با این حال مترجمانی که زبان های کم طرفدار تر را برای زبان دوم خود انتخاب کرده اند می توانند از این مشکل به نفع خود به طرق دیگری بهره ببرند….
به عنوان مثال یک مترجم زبان چینی می تواند نرخ های بسیار بالاتری را نسبت به عرف جامعه پیشنهاد دهد و به دلیل همه گیر نبودن این زبان و یا زبان هایی شبیه به این می تواند به تنهایی و یا با داشتن چندین رقیب بازار ترجمه ی کل کشور را در این زمینه بدست بگیرد و درآمد خوبی داشته باشد

اما نکته ایی که باید به این عزیزان پیشنهاد داد سطح بالایی از تبلیغات اینترنتی است تا هر شخصی که نیاز به ترجمه ی زبان های غیر عمومی داشت بتواند در سریع ترین زمان به مترجم دسترسی پیدا کند و این به تنهایی نکته ی بسیار مهمی در امر درآمدزایی از ترجمه های زبان های غیر عمومی است.

استخدام مترجم دورکار و آنلاین

رشته مترجمی در گروه مشاغل خانگی نیز آمده است. مترجمانی که به کار علاقه دارند به خصوص خانم های مترجم می توانند با استفاده از این فرصت به کار و فعالیت روی بیاورند و از این راه برای خود منبع درآمدی را ایجاد کنند. در صورت افزایش کار، می توانند از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی استفاده کنند و کار خود را گسترش بدهند و به استخدام مترجم بپردازند.
به علاوه این موارد و با افزایش روز افزون مشاغل اینترنتی، مترجمی که به فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند یا بوسیله ی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی را برای خود راه بیندازند و درگیر شرایط استخدام مترجم نشود.

استخدام مترجم دورکار

آیا دورکاری و کار آنلاین بهتر است یا استخدام؟

امروزه به دلیل افزایش دانشجویان این حوزه خصوصا در زبان انگلیسی داشتن شرایط کاری مناسب بسیار سخت شده است و این افراد نیازمند رقابت بسیار بیشتری به منظور استخدام مترجم زبان انگلیسی می باشند، از این رو و با رشد اقتصادهای اینترنتی و کسب و کارهای دیجیتال راه جدیدی برای این افراد بازشده است تا بتوانند نیاز کار خود را تا حدود زیادی رفع نمایند و از آن به منظور پیشبرد اهداف خود استفاده کنند.

استخدام مترجم دورکار یا آنلاین می تواند یکی از موارد بسیار مهم و البته پرطرفدار در عصر باشد و همین کارهای کوچک می تواند با ایجاد تبلیغاتی مثبت و صحیح باعث رشد و کسب و کار شما شود.

استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت

امروزه افرادی که در زمینه مترجمی زبان های مختلف فعالیت می کنند، می توانند در بخش های مختلف و حوزه های کاری به عنوان یک فرد با ارزش ظاهر شوند و کاری در خور شأن خود داشته باشند. با استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت بسیاری از افراد که در زمینه و حوزه مربوط به خود تبحر دارند، می توانند به خوبی از این شرایط شغلی مناسب بهره گیرند و پا در عرصه کاری خود قرار دهند، اما رسیدن به این هدف مزایا و معایبی را نیز به همراه دارد که در ادامه به بررسی آنها خواهیم پرداخت.

مترجم زبان121 انگلیسی

مزایا و معایب استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت

داشتن یک شغل دولتی و بسیار جذاب، آرزوی هر جوان تحصیل کرده ای می باشد و این افراد می توانند به این واسطه و به خوبی نیازهای کاری و درآمدی خود را رفع کنند، اما داشتن یک کار خاص در سفارت یک کشور می تواند چالش های بسیاری نیز برای این افراد به همراه داشته باشد. بخش های مختلفی چون صدا و سیما، خبرگزاری های مختلف در سراسر کشور و خارج از کشور، وزارت خانه ها و دارالترجمه ها بهترین مکان ها برای استخدامی مترجم های زبان انگلیسی می باشد که میتواند تا حدود نیازهای مالی شما را تامین کند.

امروزه و با گسترش نیاز جامعه به مترجمان و افراد حاذق در این زمینه می توان گفت که بسیاری از افراد سعی میکنند تا با روش های قراردادی اقدام به کار کنند تا بتوانند فعالیت های خود را در این حوزه تا حدود زیادی گسترش دهنده و شرایط کاری خود را پیشرفته تر نمایند، بسیاری از افراد که به دنبال استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت های مختلف هستند، باید در ابتدا بتوانند تمام نیازهای لازم یک مترجم زبان را در ابتدا کسب کنند و با قبولی در آزمون ورودی سفارت ها استخدام خود را در این بخش کامل کنند.

به عنوان مثال مترجم هایی که در سفارت ها مشغول به کار هستند، باید در هر زمان و مکانی در انتظار کار خود باشند، تا بتوانند به خوبی نیازهای کاری خود را رفع کنند، شاید یکی از ویژگی های مهم این افراد در سفرهای پیاپی خود با سفیران مختلف باشد که می تواند در برخی موارد بسیار لذت بخش و گاها خطرناک نیز باشد.

یکی از شرایطی که برخی افراد که علاقه مند به ترجمه زبان های خاص هستند، می توانند داشته باشند، استخدام در سفارت های خارجه می باشد، این زبان ها به دلیل داشتن مخاطب های کمتر همیشه می تواند نسبت به استخدام مترجم زبان انگلیسی در سفارت به عنوان یک برگ برنده محسوب شوند، اما رسیدن به این بخش نیز خود دارای چالش های بسیار زیادی می باشد.

در نتیجه از معایب استخدام مترجم رسمی در سفارت ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:

1- ثابت نبودن محل کار
2- سفرهای پی درپی
3- عدم پرداخت حق بیمه
4- استخدامی تمام وقت که برای یک مترجم یک عیب محسوب می شود

از مزایای استخدامی مترجم رسمی در سفارت ها نیز می توان موارد زیر را برشمرد:
1- درآمد های دلاری و یا… بسته به سفارت کشور مربوطه
2- حقوق های بالاتر نسبت به حقوق های دولتی و شرکت های خصوصی
3- پرستیژ کاری بالا
4- سابقه کاری مناسب
5- برقرای ارتباطات باکارکنان و اشخاص مهم کشورهای مختلف

همچنین بخوانید:

فاند و راه های گرفتن آن

 

فاند و راه های گرفتن آن

 

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

با شناخت کامل بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی بسیاری از افرادی که در این زمینه مشغول هستند، می توانند به راحتی نیازهای جامعه را شناخته و به واسطه آن بازار کار مناسبی را برای خود ایجاد کنند، امروزه به دلیل رشد روز افزون اینترنت و احتیاج مستمر به زبان انگلیسی راهی بسیار مناسب را در اختیار بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی قرار داده است تا افرادی که توانایی مناسب دارند بتوانند در این راستا به خوبی کار خود را ادامه دهند.

مترجمی زبان جزء آن مشاغلی است که اگر با جدیت و علاقه پیگیری شود، در هر اداره و هر سازمانی جای خود را باز می­کند. امروزه به دلیل گستردگی و پیوستگی دنیای مدرن نمی ­توان بدون داشتن مهارت­ های زبانی به پیشرفت ادامه داد. این مسئله در روابط تجاری و اقتصادی نمود بیشتری دارد, بنابراین دور از انتظار نیست که بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی همیشه داغ باشد.

عمده بازارهای کاری برای این قشر از جامعه در بخش روابط بین الملل سازمان­ها و نهاد­ها، در بخش­ های آموزشی دانشگاهی و غیر، در حوزه توریست و گردشگری، در حوزه ترجمه کتب و متون علمی، در سفارتخانه ­ها برای حل و فصل درخواست­های متقاضیان به مسئولین سفارت و بالعکس، می­ باشد. لازم به ذکر است که مترجمی به دلیل ماهیتی که دارد جزء مشاغلی محسوب می­شود که به صورت دورکاری نیز قابلیت اجرایی شدن را دارا می­باشد.

13133کار مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی در چه بخش هایی است؟

خوشبختانه به دلیل تنوع حوزه کاری این رشته افرادی که در دوره دانشگاهی خود توانسته باشند، اطلاعات و بیان صحیحی را درک کرده باشند، می توانند به عنوان یک مترجم تورهای مهاجرتی اقدام به کار کنند و یا پس از طی مراحلی در قالب مترجم رسمی به ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی و … بپردازند. همچنین اگر بخواهند می توانند به صورت مستقل به عنوان یک مربی آموزشی زبان و همچنین یک مترجم دورکار به اشتغال بپردازند.

امروزه وجود دانشجوهای بسیار در مقاطع بالای تحصیلی سبب شده است که نیاز بیشتر دانشجویان به مقالات تخصصی و لاتین بیشتر جلب شود که همین موضوع خود باعث رشد بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در ایران شده است.

افرادی که به عنوان مترجم زبان شناخته می شوند، در بخش های اداری و اجتماعی مختلف که به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم می توانند با افراد خارجی در تعامل باشند و یکی از راه های بسیار جذاب و اساسی برای اشتغال زایی می باشد، همین موارد مختلف باعث شده است که بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی بسیار گسترده تر از گذشته شود و همچنین با ایجاد فضای مجازی و محیط اینترنت می توان گفت که این بخش هر روزه در حال پررنگ تر شدن نیز می باشد.

معایبی که در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی دیده می شود چیست؟

مشکلات متعددی گاها برای افرادی که تمایل دارند در بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی حضور پیدا کنند به وجود می آید که می توانند با کمی تلاش و صبر به خوبی این مشکلات را کنار زده و خود را به عنوان یک برند در حوزه کاری خود به جهان معرفی کند.

این معضلات را می توان به بخش های مختلف تقسیم کرد و هرکدام را به صورت کامل زیر ذره بین برد، اما به بیان ساده تری می توان گفت، دست نیافتن به یک بازار کار ایده آل فقط در صورتی ایجاد می شود که افراد توانایی لازم جهت انجام امور را نداشته باشند، همچنین بسیاری از افراد که دارای مهارت هستند، به دلیل آشنا نبودن به بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی نمی توانند به خوبی در بین رقبای خود قرار بگیرند و یا نمی دانند که چگونه باید کار خود را شروع کنند، همچنین یکی از عیوب اصلی این رشته در جذب تعداد کم افراد در مراکز دولتی می باشد که به همین منظور میزان علاقه بسیاری از دانشجویان این رشته رفته رفته کاهش پیدا می کند، از معضلات دیگر این رشته می توان به رکود اقتصادی نیز اشاره نمود که می تواند به راحتی به بازار کار رشته ی مترجمی زبان انگلیسی آسیب بسیاری را وارد کند.

مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی

در ابتدا باید اذعان داشت که هر شغلی در کنار جذابیت­ های مالی که دارد، مشکلاتی را هم برای فرد به وجود خواهد آورد. به عنوان یک نویسنده که دستی بر ترجمه نیز داشته، می­توانم هفته­ ها در ارتباط با چالش­ها و مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی صحبت کنم. اما بهتر دیدم با بیان مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی به عنوان یک فرد بی­طرف، حق قضاوت را به خوانندگان این نوشتار بدهم. وقتی صحبت از مترجمی به میان می­آید، افراد از اقشار متفاوت جامعه دیدگاه­های متفاوتی در مورد این موضوع دارند که وابسته به نیاز­ها و خواسته­ های آنها از مترجمی زبان است.

1313مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی

ترجمه یک راه برای ارتباط بین ملت ­ها، ادیان، و حکومت­ ها با ادبیات و آداب و رسوم متفاوت است. مادامی که با ادبیات و زبان­ های بیگانه آشنایی ندارید، نمی­توانید درک درستی از صحبت­های یک شخص خارجی داشته باشید. با این مقدمه بهتر است به بحث اصلی خود در این زمینه مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی بپردازیم.

1- عمده ­ترین دلیل برای بررسی مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی که بیشتر از باقی استدلال­ های ارائه شده در این حوزه مغتنم شمرده می­شود، سادگی این زبان است که آن را به یک زبان دیپلماتیک در روابط بین المللی بین کشورها تبدیل کرده است. این موضوع به دلیل وجود قواعد ساده و مفهومی زبان انگلیسی است که کج فهمی را برای مخاطبان به حداقل می­رساند.

2- دومین دلیل که مزیت بارز مترجمی زبان انگلیسی محسوب می­شود، گرامر ساده و مشخص است. این مسئله باعث می شود با داشتن تسلط متوسط به گرامر زبان انگلیسی، بتوانید به راحتی مفهوم و منظور خود را به مخاطب انتقال دهید.

3- سومین دلیل که ممکن است نقطه ضعف زبان انگلیسی تلقی شود این است که گاهی نویسندگان غیر انگلیسی زبان، بخصوص در نشریات علمی، بسته به عادات زبانی خود نوشته هایی را ارائه می­ دهند که تلفیقی از لغات انگلیسی و گرامر زبان نویسنده است. به عبارتی این انعطاف پذیری زبان انگلیسی باعث می­شود اشتباهاتی سهواً وارد گرامر زبان انگلیسی گردد که برای یک شخص آماتور در مترجمی این رشته شاید اشتباه تلقی نشود و به مرور زمان جای خود را در ترجمه باز کند.

مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی امروزه به دلیل گسترده شدن شبکه های اجتماعی و همچنین رسانه های تبلیغاتی بزرگی چون اینترنت، شکل و بوی تازه ای را به خود اختصاص داده است. استفاده از مترجم های زبان انگلیسی می تواند به راحتی سرعت ترجمه مقالات و یا کتاب های آموزشی لاتین را تا حدود زیادی آسان کند و این امکان را به دانشجویان و یا متخصصان مختلف می دهد تا بتوانند دانش خود را در این زمینه کامل کنند و از روش های نوین موجود در جهان به منظور پیشبرد اهداف خود استفاده کنند.

در بسیاری از موارد می توان گفت استفاده از یک مترجم زبان حرفه ای و مناسب باعث سرعت بخشیدن به کار ترجمه مقالات میشود، البته باید اذعان داشت که به دلیل وجود اینترنت و شبکه های اجتماعی تعداد افرادی که در این حوزه فعالیت می کنند بسیار زیاد شده است و طبیعی است، برخی از این افراد صلاحیت انجام کار ترجمه مخصوص را نداشته و مشکلات بسیاری را برای افراد نیازمند به عرصه را ایجاد می کنند، به بیان واضح تر پیدا کردن یه فرد مجرب و متخصص نیازمند صرف زمان می باشد تا بتواند کاری در خور و بسیار حرفه ای را برای شما پدید آورد.

دوست عزیز در ادامه تعدادی از سوالات پر تکرار کاربران را برای شما بصورت دسته بندی قرار داده ایم، شما می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر با دارالترجمه رسمی الف تماس حاصل نمائید.

سوالات متداول

دیدگاه‌ها

سلام میخواستم بدونم ک برای مترجم شدن حتما نیازه دیپلم داشته باشیم؟! ینب مدرک مدرسه تاثیری داره روی این شغل؟!

با سلام
بله مدارک تحصیلی بر روی اخذ جواز مترجمی رسمی تاثیرگذار است ، شما می توانید با مراجعه به سایت اکفام از جدیدترین قوانین برای آزمون مترجمی رسمی اطلاع پیدا کنید

با سلام
من دختري دارم كه از هفت ماهگي تولد،قادر به خواندن زبان انگليسي بود ودر ٩ ماهگي تسلط كامل به خواندن هر كتابي در يك سالگي توانايي نوشتن ، در چهار سالگي موفق به اخذ مدرك كمبريج ، ودر نهايت هم اكنون كه نه ساله است تسلط كامل به هر نوع اطلاعات به زبان انگليسي خصوصا مطالب علمي مي باشد همچنين تسلط كامل صحبت و مكالمه حتي با لحجه native مي باشد. او علاقه فراوان به كار در سفارت لندن دارد اگر پيشنهادي براي اين كودك با اين مهارتها داريد خوشحال ميشم با من ازطريق ايميل مكاتبه و پيشنهادى بفرماييد
ايميل : fatemeh_fereidooni@yahoo.com

خخخخخخخ عجب جُکی

عالییییییی

سلام ، اینجانب فارغ التحصیل مترجمی همزمان هستم، اکنون بدنبال یافتن شغلی در خور شایسته در این زمینه هستم.

با سلام
لطفا اطلاعات و رزومه ی خود را به ایمیل
aleftranslator@gmail.com
ارسال نمایید تا در صورت نیاز با شما تماس حاصل کنند

عالی دمت گرم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اعلانات


ضمن تبریک سال نو به اطلاع کلیه مشتریان و همکاران محترم میرسانیم دفتر ترجمه رسمی الف از تاریخ 1403/01/01 تا 1403/01/14 تعطیل می باشد.
دفترداران مجموعه از طریق واتس اپ بصورت محدود با شما مشتریان گرامی در ارتباط خواهند بود.

This will close in 20 seconds