اصول و قوانین ترجمه انگلیسی

اصول و قوانین ترجمه انگلیسی – قوانین ترجمه انگلیسی

در این مقاله می خواهیم در رابطه با اصول و قوانین ترجمه انگلیسی اطلاعاتی را با شما به اشتراک بگذاریم

نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از قوانین ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدا فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد. از این رو  اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه می باشد.

در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از قوانین ترجمه به دور خواهید افتاد. باید به این موضوع دقت کافی داشته باشید که نهاد همیشه یک اسم می باشد و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد است که در جمله به شکل فعل می آید. پس نهاد در جمله به صورت اسم و چند صفت و حرف تعریف آن تعریف گردیده و گزاره به صورت فعل با متمم و قید و مفعول تعریف میشود.

از دیگر اصول قوانین ترجمه انگلیسی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله؛ کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.

در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. برای نمونه کلمه به معنی مهمانی می باشد ولی در عبارت معنی حزب و توده میدهد. یا در عبارت به معنی فرد و شخص می باشد که این بخش از دشواری های قوانین ترجمه است، به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.

قوانین ترجمه انگلیسی: به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون

گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار قوانین ترجمه به شمار می رود. به عنوان نمونه معنای آشکار شدن سر و راز را میدهد در حالیکه همانطور که مشاهده میکنید با هیچ کدام از واژگان عبارت قرابتی ندارد.

اصول و قوانین ترجمه انگلیسی: ضرب المثل ها

گروه بعدی کلمات، یا ضرب المثل ها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضرب المثل ها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند در حالیکه ضرب المثل ها حاوی حقایق کلی هستند و نشات گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته میشوند. به عنوان مثال معنای بی گدار به آب زدن می دهد.

قوانین ترجمه انگلیسی
قوانین ترجمه انگلیسی

اصول و قوانین ترجمه انگلیسی: نوع و زمان فعل

قدم بعدی توجه به نوع و زمان فعل می باشد که بسیار حائز اهمیت می باشد. در زبان انگلیسی نشان دهنده اجبار از سوی نویسنده به مخاطبین ونشان دهنده اجباری می باشد که در اختیار گوینده و نویسنده است ، استفاده از کلمه به معنای در نظر داشتن صلاح مخاطب یا شنونده می باشد و تعیین کننده وظیفه شخص است. در گرامر زبان انگلیسی این موارد به طور کامل توضیح داده شده اند.

وظایف مترجم رسمی

از وظایف مترجم رسمی انگلیسی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هستیم برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود ، علمی و یا … باشد. برای مثال عبارت امکان برگردان به دو صورت * چطور شد که از کار برکنار شدی* یا *چگونه شغل خود را از دست دادید* وجود دارد. این در حیطه اختیار نویسنده خواهد بود که هماهنگ با سبک و سیاق اصلی متن چه قالبی را انتخاب نماید.

این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل میباشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع میکند.

قرارگیری فعل و فاعل در جای مناسب

در قدم بعدی برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. برای مثال در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله قرار میگیرد در حالیکه در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه نباید از جملات تحت الفظی استفاده نمود و دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد.  باید توجه داشت که خواننده یک متن نباید متوجه این موضوع شود که این جمله برگردان یک جمله انگلیسی است و این نیز بار دیگر دشواری قوانین ترجمه را آشکار می سازد.

تداخل زبانی

تداخل زبانی به معنای ساخت جمله ای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدا می باشد. به عبارت ساده تر تداخل زبانی نشان دهنده اثر زبان مبدا رئی زبان مقصد است که این تاثیر می تواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه کی شود مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی میتواند به صورت به هم زدن جمله بندی در زبان مقصد جلوه گر شده و از رسایی متن بکاهد.

از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار میگیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدا و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زمانی منفی خواهیم شد.

شایان ذکر است که از دیگر قوانین ترجمه انگلیسی که پیاده کردن آن چالشی برای مترجم می باشد یا شیوه جابجا کردن جملات می باشد که از این طریق توانمندی خود را در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدا فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

در صورتی که اطلاعات بیشتری در خصوص اصول و قوانین ترجمه انگلیسی و یا ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیاز داشتید می توانید با دارالترجمه الف تماس حاصل نمائید و یا از طریق اپلیکیشن دارالترجمه اسناد و مدارک خود را برای ما ارسال نمائید , همچنین توصیه ما به شما دوست عزیز این است که نگاهی نیز به مقاله دارالترجمه آنلاین داشته باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *