ترجمه ا31نگلیسی به فارسی

اصول ترجمه انگلیسی چیست؟

دارالترجمه رسمی الف
16 اسفند 1397
بدون دیدگاه

در این مقاله می خواهیم در رابطه با اصول ترجمه انگلیسی اطلاعاتی را با شما به اشتراک بگذاریم.

ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

تسلط به ساختار زبان مبدا

موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدا فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد. از این رو  اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه می باشد.

در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.

باید به این موضوع دقت کافی داشته باشید که نهاد همیشه یک اسم می باشد و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد است که در جمله به شکل فعل می آید. پس نهاد در جمله به صورت اسم و چند صفت و حرف تعریف آن تعریف گردیده و گزاره به صورت فعل با متمم و قید و مفعول تعریف می شود.

 

همچنین بخوانید:

تمکن مالی ویزای کانادا

 

آزمون GMAT چیست؟

 

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه انگلیسی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.

توجه به معانی مختلف کلمات با توجه به مفهوم متن

در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. برای نمونه کلمه به معنی مهمانی می باشد ولی در عبارت معنی حزب و توده میدهد. یا در عبارت به معنی فرد و شخص می باشد که این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است، به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.

به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون

گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.

ضرب‌المثل‌ها

گروه بعدی کلمات، ضرب‌المثل‌ها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند در حالیکه ضرب‌المثل‌ها حاوی حقایق کلی هستند و نشات گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته می‌شوند.

بیشتر بخوانید:

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی (راهنمای کامل)

ترجمه رسمی دانشنامه

نوع و زمان فعل

قدم بعدی توجه به نوع و زمان فعل می باشد که بسیار حائز اهمیت می باشد. در زبان انگلیسی نشان دهنده اجبار از سوی نویسنده به مخاطبین و نشان دهنده اجباری می باشد که در اختیار گوینده و نویسنده است ، استفاده از کلمه به معنای در نظر داشتن صلاح مخاطب یا شنونده می باشد و تعیین کننده وظیفه شخص است. در گرامر زبان انگلیسی این موارد به طور کامل توضیح داده شده‌اند.

سبک متنی منحصر به فرد

از وظایف مترجم رسمی انگلیسی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هستیم برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. برای مثال عبارت امکان برگردان به دو صورت “چطور شد که از کار برکنار شدی؟” یا “چگونه شغل خود را از دست دادید؟” وجود دارد. این در حیطه اختیار نویسنده خواهد بود که هماهنگ با سبک و سیاق اصلی متن چه قالبی را انتخاب نماید.

این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل می‌باشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع می‌کند.

قرارگیری فعل و فاعل در جای مناسب

 

 

در قدم بعدی برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. برای مثال در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله قرار می‌گیرد در حالیکه در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه نباید از جملات تحت‌الفظی استفاده نمود و دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد. باید توجه داشت که خواننده یک متن نباید متوجه این موضوع شود که این جمله برگردان یک جمله انگلیسی است و این نیز بار دیگر دشواری اصول ترجمه را آشکار می سازد.

 

همچنین بخوانید:

فاند و راه های گرفتن آن

 

فاند و راه های گرفتن آن

 

 

تداخل زبانی

تداخل زبانی به معنای ساخت جمله ای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدا می باشد. به عبارت ساده تر تداخل زبانی نشان دهنده اثر زبان مبدا روی زبان مقصد است که این تاثیر می تواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه می شود. مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی می‌تواند به صورت به هم زدن جمله بندی در زبان مقصد جلوه گر شده و از رسایی متن بکاهد.

از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار می‌گیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدا و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.

شیوه جابجا کردن جملات

شایان ذکر است که از دیگر اصول ترجمه انگلیسی که پیاده کردن آن چالشی برای مترجم می باشد، شیوه جابجا کردن جملات می باشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدا فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

سخن پایانی

در پایان اگر اطلاعات بیشتری در خصوص اصول ترجمه انگلیسی و یا ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیاز داشتید می توانید با دارالترجمه رسمی الف تماس حاصل نمایید.

شایان ذکر است که از دیگر اصول ترجمه انگلیسی که پیاده کردن آن چالشی برای مترجم می باشد، شیوه جابجا کردن جملات می باشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدا فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

سخن پایانی

در پایان اگر اطلاعات بیشتری در خصوص اصول ترجمه انگلیسی و یا ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیاز داشتید می توانید با دارالترجمه رسمی الف تماس حاصل نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *