شرایط تاسیس دارالترجمه
وظایف دارالترجمه
دارالترجمه، سازمان یا موسسه ای است که وظیفه اصلی آن ترجمه متون از زبان مبدا به زبان مقصد است مثل ترجمه فارسی به انگلیسی که در دارالترجمه الف برای مشتریان انجام می پذیرد.
طبق ماده ی ۳۳ آئین نامه اجرایی اصلاح ماده ۳ در رابطه با ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی از قبیل ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی نیازمند گرفتن مجوز از قوه قضاییه است.
وظایف مترجم رسمی دادگستری
1- ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد نیاز متقاضی که به این منظور به مترجم داده میشود.
2- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و دو طرف معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
3- گواهی درستی ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای خارجی ترجمه یا تنظیم شده باشد.
شرایط تاسیس دارالترجمه و اعطای پروانه ی مترجمی رسمی به متقاضیان
1- حداقل سن ۲۵ سال
2- قبولی در آزمون و اختیار علمی و کتبی
3- عدم اشتغار به فساد اخلاقی عقیدتی
4- نداشتن سوء پیشینه موثر کیفری
5- عدم اعتیاد به مواد مخدر
6- مورد وثوق و اعتماد باشد
7- داشتن مدرک لیسانس زبان (با داشتن مدرک لیسانس شرکت در امتحان کتبی استخدامی مترجمی الزامیست و با داشتن مدرک دکترای زبان تنها آزمون شفاهی کفایت میکند)
طبق ماده ۴ الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ پروانه مترجمی ۳ سال اعتبار دارد و تمدید آن به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی وابسته است.
شرایط تاسیس دارالترجمه
1- کپی از کلیه صفحات شناسنامه
2- عکس ۴*۳
3- کپی از آخرین مدرک تحصیلی (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی دارای اولویت هستند)
4- گواهی عدم سوء پیشینه( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی به اشتغال کافی است)
5- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر
6- قبولی در آزمون قوه قضائیه
در شرایط تاسیس دارالترجمه درخواست مترجم رسمی با توجه به تاریخ وصول در دفتری ثبت شده و برای هر داوطلب پروندهای جداگانه تشکیل میشود. در شرایط تاسیس دارالترجمه ذکر شده است که اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده، نتیجه را در پرونده وی منعکس مینماید. (ماده ۳ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)
بر اساس شرایط لازم برای تاسیس دارالترجمه، اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی که شامل رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مورد نظر تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات که توسط معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه قضاییه انتخاب می شود، افراد دارای صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان فرا میخواند. این خبر به صورت کتبی و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان اعلام میشود. (ماده ۴ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)
امتحان در تهران در تاریخی که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیرالانتشار اعلام می شود. تحت نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه طی ۲ مرحله عمومی و تخصصی زبان انجام میشود. (ماده ۵ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)
سپس امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و سوالات چهار گزینهای در سطح تافل در زبان انگلیسی و هم سطح آن در دیگر زبانها گرفته میشود. سوالات امتحانی تشریحی و از زبان مبدا و مقصد است. (ماده ۶ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)
در امتحانات تخصصی به شکل ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و برعکس می باشد و طرح سوالات و تصحیح اوراق امتحان طبق نظر کمیسیون مربوطه انجام خواهد شد و نمره هر دو مرحله از ۱۰۰ داده میشود و نمره هر ورقه در پایین آن به حروف و عدد نوشته میشود و به وسیله هیات ممتحنه امضا میگردد. (ماده ۷ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)
برای احراز شرایط تاسیس دارالترجمه حداقل نمره قبولی برای هر یک از دو امتحان ۵۰ است. در صورتی که در رشته مورد نظر هیچ کدام از داوطلبان نمره خواسته شده را به دست نیاورند و نیازی اساسی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضایی نمره پایینتری را مورد تایید قرار دهد.
نکته مهم در تاسیس دارالترجمه
طبق تبصره ماده ۹ (الحاقی ۸/۹/۱۳۸۴) شرایط تاسیس دارالترجمه، اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاههای معتبر که مدرک دکتری رشته زبان مورد نظر را دارا هستند و در آن رشته تدریس میکنند نیازی به شرکت در امتحان و کارآموزی ندارند. همین طور داوطلبانی که در رشته زبانی موردنظرشان دارای درجه دکتری باشند، نیازی به شرکت در امتحان عمومی ندارند.
برای احراز شرایط تاسیس دارالترجمه افراد منتخب باید حداقل ۳ ماه با یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشد، با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی ذکر شده و اداره امور مترجمان رسمی به کارآموزی بپردازد. کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی پایان دوره کارآموزی و پیشرفت تجربی خود را از مترجم سرپرست خود دریافت کند. در غیر این صورت دوره کارآموزی یک بار دیگر تکرار میشود.
بر طبق شرایط تاسیس دارالترجمه، سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را زمانی میپذیرند که علاوه بر دارا بودن شرایط قانونی، دارای پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز باشند.
نکات پایانی برای تاسیس دارالترجمه
- مترجم رسمی با احراز شرایط تاسیس دارالترجمه میتواند فقط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی تاسیس کند. در غیر این صورت اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه به عنوان یک مجرم از ادامه کار وی جلوگیری خواهد کرد.
- در شرایط تاسیس دارالترجمه آمده است افرادی که بدون داشتن پروانه مترجمی به تاسیس دارالترجمه بپردازند و یا به فعالیت غیر قانونی دارالترجمه ادامه دهند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی مورد پیگرد قانونی قرار میگیرند.
- مرجع رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی شامل هیاتی متشکل از یک قاضی و ۲ مترجم رسمی با انتخاب رئیس قوه قضاییه است که دادن رای نهایی با قاضی هیات است.
با تشکر از شما که تا به این جای کار با ما همراه بودید. در خصوص شرایط تاسیس دفتر ترجمه رسمی و نحوه مترجم شدن مطلب دیگری را برای شما آماده کردیم با عنوان چگونه مترجم شویم که اطلاعات بسیار مفیدی را برای شما عزیزان به رشته تحریر در آوردیم و خواندنش خالی از لطف نیست. با این حال در صورتی که نیاز به اطلاعات بیشتری داشتید با دارالترجمه الف تماس حاصل کنید.
سلام بنده فوق لیسانس روابط بین الملل دارم ولی کارت تورلیدری زبان فرانسه دارم آیا میتوانم شرکت کنم یا خیر ؟