چگونه مترجم رسمی شویم؟
مقدمه
در هر کشوری شرایط مترجم شدن تحت قوانین و ضوابط خاصی صورت می گیرد و الزامات مختص خود را دارد. حالا سوالی که برای ما پیش می آید این است که چگونه مترجم رسمی شویم؟
بروزرسانی
“آزمون جذب مترجمین رسمی در شهریور ماه سال 1402 توسط سازمان سنجش برگزار خواهد”
در ایران نیز همانند سایر کشورها فعالیت مترجم رسمی تحت نظارت قوه قضاییه است. شغل مترجم رسمی با توجه به میزان بالای متقاضیان سفر به کشورهای خارجی جزء مشاغل مهمی هست که به طور رسمی در صنعت ترجمه کشور ایران به ثبت رسیده است.
شخصی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت می کند، مسئولیت ترجمه اسناد و مدارک از جمله ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، مدارک هویتی و … را بر عهده دارد که میبایست صحت و سقم متون ترجمه شده و مدارک ضمیمه آن را به تایید رسانده و آنها را مهر و امضا نماید.
به دلیل اینکه ترجمه ذکر شده در دیگر کشورها دارای سندیتی برابر با سند اصلی می باشد لذا این موضوع باعث ایجاد مسئولیتی سنگین و انتخابهایی سخت تر برای مترجم رسمی خواهد شد.
اکنون نکته اصلی این است که انتخاب مترجم رسمی به چه صورت است و اصولا چه کسانی دارای شرایط هستند و چه مرجعی نظارت بر این موضوع را بر عهده دارد؟
شرایط مترجم رسمی شدن
هر یک از کشورها دارای پروسه متفاوتی می باشند و این که چگونه مترجم رسمی شویم به قوانین کشور مربوطه برمی گردد. در کشور ایران مجری رسیدگی به این امر قوه قضاییه می باشد و نهاد مستقیم بررسی این موضوع سازمان اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است.
مترجمان رسمی پس از پشت سر گذاشتن امتحان کتبی، مصاحبه علمی، تایید از جانب مقامات امنیتی و گذراندن کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول کار خواهند شد.
در دوران های قبل، اداره فنی قوه قضاییه که در کاخ دادگستری واقع است مجری برگزار کننده آزمون مترجم رسمی بوده است.
متاسفانه برعکس آزمون وکالت، این آزمون به شرایطی همچون کمبود مترجم رسمی بستگی دارد و همچنین در زمانهای مشخصی برگزار نمی گردد , سید علی کاظمی،مدیر کل اسبق اداره اسناد و امور مترجمان رسمی اعلام کرده که آخرین دوره امتحان مترجمان رسمی که از بین هزاران شرکت کننده تنها 250 نفر پذیرفته شده اند.
شرایط مترجم شدن در برگزاری آزمون در سال ۱۳۹۴ این بوده است که بر چه اساسی اعلام ظرفیت انجام شده است؟ و فرآیند آزمون به چه شکل بوده است؟
مدیر کل سابق اسناد و امور مترجمین رسمی در مصاحبه ای که قبل از آزمون با ایسنا داشته اعلام کرده بود:
“فرمول مشخص کردن تعداد مورد نیاز داوطلبین در تهران مساوی است با تعداد مترجمان ماهر و کارآزموده و همچنین تعداد مترجمین مورد نیاز در رشته زبان های نادر که آمار بر اساس این نیاز اعلام گردیده است.”
وی همچنین خاطرنشان کرد:
“به منظور کمک به شرایط بازار ترجمه تعداد مترجمانی که جایگزین مترجمین غیرفعال یا متوفی شده اند نیز در این آمار در نظر گرفته نشده است. در استان ها ملاک انتخاب و تعیین درخواست دادگستری استان که ارزیابی آن با مقدار اسناد موجود در آن استان ارزیابی گردیده است می باشد.
در آزمون اولیه تعداد اشخاص مورد نیاز طبعا بالا خواهد بود اما در آزمونهای بعدی این تعداد کاهش یافته و فقط برای جایگزینی افراد با مترجمین غیرفعال یا متوفی صورت خواهد گرفت.”
آزمون مترجمی رسمی دادگستری
این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار می گردد که امتحان تستی آن در سطح تافل بوده و کسانی که حد نصاب نمره تستی را کسب کنند به مرحله آزمون تشریحی راه می یابند.
به طور کلی اشخاصی که دارای مدرک دکترای زبان هستند نیازی به شرکت در آزمون تستی ندارند.
آزمون کتبی نیز شامل چندین متن جهت ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس( یا هر زبانی که داوطلب جهت شرکت در آن ثبت نام نموده) می باشد که غالبا متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمان های بین المللی همچون سازمان ملل متحد می باشد. افرادی که تمایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی دارند الزاما باید دارای اشراف کلی بر متون حقوقی ( هم زبان فارسی و هم زبان مقصد) را داشته باشند.
جذب مترجم رسمی از دانشگاه ها
از راه های دیگر جذب مترجم رسمی و شرایط مترجم شدن از میان هیئت های علمی دانشگاه ها می باشد. سال های متمادی درخواست های بسیاری زیادی برای انجام این آزمون به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه بازتاب داده میشد تا اینکه نهایتا در سال گذشته بعد از گذشت ۹ سال بلاتکلیفی و با وجود تمامی سختی ها و چانه زنی ها، تصمیم به این صورت گرفته شد تا فضای تازه ای برای کار مترجمان ایجاد گردد.
پس از آن اخبار برگزاری آزمون مترجم رسمی در تاریخ ۹ مردادماه سال ۱۳۹۴ اعلام گردید و به دلیل اعتراضات و مشکلات دوره های قبلی که به دلیل اجرای آزمون توسط اداره کل به وجود آمده و همچنان ادامه دارد قرار بر این شد که از زمان برگزاری آزمون تا زمان اعلام نتایج نهایی آزمون ۱۳۹۴ این کار به سازمان سنجش کشور محول گردد که پس از اعلام توسط سازمان حدود هفت هزار داوطلب در آزمون کتبی مردادماه در رشته زبانهای انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، فرانسه، کردی، عربی و اسپانیایی(اسپانیولی) ثبت نام نمودند.
نتایج برگزاری آزمون مترجم رسمی
وی همچنین در مورد شرایط مترجم شدن و زمان اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی چنین اظهار داشت:
“نتایج آزمون تستی در مرحله اولیه از طرف سازمان سنجش به اداره کل اعلام می گردد. با در نظر گرفتن شرایط داوطلبین و نتایج ابتدایی حد نصاب خاصی از نمره از جانب اداره کل فنی در هر زبانی اعلام میگردد برای مثال در زبان انگلیسی ممکن است با توجه به تعداد داوطلبین و همچنین کیفیت برگزاری آزمون حد نصاب نمره 70 از 100 باشد اما در زبان دیگری این حد نصاب 50 اعلام گردد که برای رسیدگی به این امور به یک زمان یک ماهه نیاز است. پس از آن اوراق تشریحی اشخاص تایید شده تصحیح شده و نتایج آن به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می گردد.”
این روند تفکیک سبب کندی کار می گردد زیرا وضعیت هر داوطلبی از نظر واژگان، گرامر و قواعد و درک مطلب بررسی شده تا نمره قبولی کلی مشخص گردد تا اگر در هریک از زمینه های اعلام شده ضعف داشت توانایی خود را تا تاریخ مصاحبه یا تحلیف بالا ببرد.
طبق پیش بینی های صورت گرفته زمان برگزاری آزمون دو ساله اعلام گردید ولی متاسفانه با گذشت یک سال و نیم داوطلبان همچنان در سردرگمی هستند و شرایط مترجم شدن را بیش از پیش سخت کرده است.
ممنون از شما دوست عزیز که تا به این جای کار با ما همراه بودید , در خصوص شرایط تاسیس دارالترجمه انلاین و رسمی و نحوه ی مترجم شدن مطلب دیگری را برای شما آماده کرده ایم با عنوان شرایط تاسیس دارالترجمه که اطلاعات بسیار مفیدی را برای شما عزیزان به رشته ی تحریر در آوردیم و خواندنش خالی از لطف نیست.
[sc_fs_multi_faq headline-0=”h3″ question-0=”شرایط مترجم رسمی شدن در ایران چیست؟” answer-0=”در کشور ایران مجری رسیدگی به این امر قوه قضاییه می باشد و نهاد مستقیم بررسی این موضوع سازمان اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. مترجمان رسمی پس از پشت سر گذاشتن امتحان کتبی، مصاحبه علمی، تایید از جانب مقامات امنیتی و گذراندن کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول کار خواهند شد.” image-0=”” headline-1=”h3″ question-1=”آزمون استخدام مترجم رسمی هر چند وقت یکبار برگزار می شود؟” answer-1=”متاسفانه برعکس آزمون وکالت، این آزمون به شرایطی همچون کمبود مترجم رسمی بستگی دارد و این آزمون در تاریخ های مشخصی برگزار نمی گردد” image-1=”” headline-2=”h3″ question-2=”آزمون مترجمی رسمی دادگستری شامل چیست؟” answer-2=”این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار می گردد که امتحان تستی آن در سطح تافل بوده و کسانی که حد نصاب نمره تستی را کسب کنند به مرحله آزمون تشریحی راه می یابند. به طور کلی اشخاصی که دارای مدرک فوق لیسانس زبان هستند نیازی به شرکت در آزمون تستی ندارند. آزمون کتبی نیز شامل یک یا دو متن جهت ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس( یا هر زبانی که داوطلب جهت شرکت در آن ثبت نام نموده) می باشد که غالبا متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمان های بین المللی همچون سازمان ملل متحد می باشد.” image-2=”” headline-3=”h3″ question-3=”زمان اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی” answer-3=”نتایج آزمون تستی در مرحله اولیه از طرف سازمان سنجش به اداره کل اعلام می گردد. با در نظر گرفتن شرایط داوطلبین و نتایج ابتدایی حد نصاب خاصی از نمره از جانب اداره کل فنی در هر زبانی اعلام می گردد برای مثال در زبان انگلیسی ممکن است با توجه به تعداد داوطلبین و همچنین کیفیت برگزاری آزمون حد نصاب نمره 70 از 100 باشد اما در زبان دیگری این حد نصاب 50 اعلام گردد که برای رسیدگی به این امور به یک زمان یک ماهه نیاز است. پس از آن اوراق تشریحی اشخاص تایید شده تصحیح شده و نتایج آن به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می گردد.” image-3=”” count=”4″ html=”true” css_class=””]
سلام
برای مترجم ربان اسپانیایی شدن
اگر مدرک دیپلم از خود اسپانیا داشته باشیم و تسلط به زبان اسپانیایی
میتونیم در آرمون شرکت کنیم ؟
با سلام ، به سایت سنام مراجعه کنید و شرایط قانونی جدید را مورد بررسی قرار دهید.