چگونه مترجم رسمی شویم

چگونه مترجم رسمی شویم – شرایط مترجم شدن

چگونه مترجم رسمی شویم - شرایط مترجم شدنReviewed by تست تست on Mar 7Rating:

در هر کشوری شرایط مترجم شدن تحت قوانین و ضوابط خاصی صورت میگیرد و الزامات مختص خود را دارد.حالا سوالی که برای ما پیش می آید این است که چگونه مترجم رسمی شویم

در ایران نیز همانند سایر کشورها فعالیت مترجم رسمی تحت نظارت قوه قضاییه است. شغل مترجم رسمی حائز اهمیت ترین شغل ثبت شده و پولسازی است که به طور رسمی در صنعت ترجمه کشور ایران به ثبت رسیده است.

چگونه مترجم رسمی شویم

شخصی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت می کند، مسئولیت ترجمه اسناد و مدارک را بر عهده دارد که میبایست صحت و سقم متون ترجمه شده و مدارک ضمیمه آن را به تایید رسانده و آنها را مهر و امضا نماید. به دلیل اینکه ترجمه ذکر شده در دیگر کشورها دارای سندیتی برابر با سند اصلی می باشد لذا این موضوع باعث ایجاد مسئولیتی سنگین و انتخابهایی سخت تر برای مترجم رسمی خواهد شد.

اکنون نکته اصلی این است که انتخاب مترجم رسمی به چه صورت است و اصولا چه کسانی دارای شرایط هستند و چه مرجعی نظارت بر این موضوع را بر عهده دارد؟

شرایط مترجم شدن:

هر یک از کشورها دارای پروسه متفاوتی می باشد و این که چگونه مترجم رسمی شویم به قوانین کشور مربوطه برمی گردد که در کشور ایران مجری رسیدگی به این امر قوه قضاییه میباشد و نهاد مستقیم بررسی این موضوع سازمان اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است.مترجمان رسمی پس از پشت سر گذاشتن امتحان کتبی، مصاحبه علمی، تایید از جانب مقامات امنیتی و گذراندن کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول کار خواهند شد. در دوران های قبل، اداره فنی قوه قضاییه که در کاخ دادگستری واقع است مجری برگزار کننده آزمون مترجم رسمی بوده است. متاسفانه برعکس آزمون وکالت، این آزمون به شرایطی همچون کمبود مترجم رسمی بستگی دارد و همچنین در زمانهای مشخصی برگزار نمی گردد. سید علی کاظمی،مدیر کل اسبق اداره اسناد و امور مترجمان رسمی اعلام کرده که آخرین دوره امتحان مترجمان رسمی، در تاریخ 20 بهمن ماه سال 1385 برگزار گردیده که از بین هزاران شرکت کننده تنها 250 نفر پذیرفته شده اند.

مترجم رسمی و آزمون انتخابی:

این آزمون در دو مرحله تستی و تشریحی برگزار میگردد که امتحان تستی آن در سطح تافل بوده و کسانی که حد نصاب نمره تستی را کسب کنند به مرحله آزمون تشریحی راه می یابند.

به طور کلی اشخاصی که دارای مدرک فوق لیسانس زبان هستند نیازی به شرکت در آزمون تستی ندارند.

آزمون کتبی نیز شامل یک یا دو متن جهت ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس( یا هر زبانی که داوطلب جهت شرکت در آن ثبت نام نموده) میباشد که غالبا متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل . های سازمان های بین المللی همچون سازمان ملل متحد میباشد. افرادی که تمایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی دارند  الزاما باید دارای اشراف کلی بر متون حقوقی ( هم زبان فارسی و هم زبان مقصد) را داشته باشند.

چگونه مترجم رسمی شویم

چگونه مترجم رسمی شویم

مترجم رسمی و دانشگاهها:

از راههای دیگر جذب مترجم رسمی و شرایط مترجم شدن از میان هیئت های علمی دانشگاهها می باشد. سال های متمادی درخواستهای بسیاری زیادی برای انجام این آزمون به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه بازتاب داده میشد تا اینکه نهایتا در سال گذشته بعد از گذشتن ۹ سال بلاتکلیفی و  با وجود تمامی سختی ها و چانه زنی ها، تصمیم به این صورت گرفته شد تا فضای تازه ای برای کار مترجمان ایجاد گردد. پس از آن اخبار برگزاری آزمون مترجم رسمی در تاریخ ۹ مردادماه سال ۱۳۹۴ اعلام گردید و به دلیل اعتراضات و مشکلات دوره های قبلی که به دلیل اجرای آزمون توسط اداره کل به وجود آمده و همچنان ادامه دارد قرار بر این شد که از زمان برگزاری آزمون تا زمان اعلام نتایج نهایی آزمون ۱۳۹۴ این کار به سازمان سنجش کشور محول گردد که پس از اعلام توسط سازمان حدود هفت هزار داوطلب در آزمون کتبی مردادماه در رشته زبانهای انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، فرانسه، کردی، عربی و اسپانیایی(اسپانیولی) ثبت نام نمودند.

شرایط پذیرش مترجمین

شرایط مترجم شدن در برگزاری آزمون در سال ۱۳۹۴ این بوده است که بر چه اساسی اعلام ظرفیت انجام شده است؟ و فرآیند آزمون به چه شکل بوده است؟ مدیر کل سابق اسناد و امور مترجمین رسمی در مصاحبه ای که قبل از آزمون با ایسنا داشته اعلام کرده بود: ((فرمول مشخص کردن تعداد مورد نیاز داوطلبین در تهران مساوی است با تعداد مترجمان ماهر و کارآزموده و همچنین تعداد مترجمین مورد نیاز در رشته زبان های نادر که آمار بر اساس این نیاز اعلام گردیده است)).

وی همچنین خاطرنشان کرد که به منظور کمک به شرایط بازار ترجمه تعداد مترجمانی که جایگزین مترجمین غیرفعال یا متوفی شده اند نیز در این آمار در نظر گرفته نشده است. در استانها ملاک انتخاب و تعیین درخواست دادگستری استان که ارزیابی آن با مقدار اسناد موجود در آن استان ارزیابی گردیده است می باشد.در آزمون اولیه تعداد اشخاص مورد نیاز طبعا بالا خواهد بود اما در آزمونهای بعدی این تعداد کاهش یافته و فقط برای جایگزینی افراد با مترجمین غیرفعال یا متوفی صورت خواهد گرفت.))

برگزاری آزمون مترجم رسمی

وی همچنین در مورد شرایط مترجم شدن و  زمان اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی چنین اظهار داشت:((نتایج آزمون تستی در مرحله اولیه از طرف سازمان سنجش به اداره کل اعلام می گردد. با در نظر گرفتن شرایط داوطلبین و نتایج ابتدایی حد نصاب خاصی از نمره از جانب اداره کل فنی در هر زبانی اعلام میگردد برای مثال در زبان انگلیسی ممکن است با توجه به تعداد داوطلبین و همچنین کیفیت برگزاری آزمون حد نصاب نمره 70 از 100 باشد اما در زبان دیگری این حد نصاب 50 اعلام گردد که برای رسیدگی به این امور به یک زمان یک ماهه نیاز است. پس از آن اوراق تشریحی اشخاص تایید شده تصحیح شده و نتایج آن به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می گردد.

این روند تفکیک سبب کندی کار می گردد زیرا وضعیت هر داوطلبی از نظر واژگان، گرامر و قواعد و درک مطلب بررسی شده تا نمره قبولی کلی مشخص گردد تا اگر در هریک از زمینه های اعلام شده ضعف داشت توانایی خود را تا تاریخ مصاحبه یا تحلیف بالا ببرد.))

طبق پیش بینی های صورت گرفته زمان برگزاری آزمون دوساله اعلام گردید ولی متاسفانه با گذشت یک سال و نیم داوطلبان همچنان در سردرگمی هستند و شرایط مترجم شدن را بیش از پیش سخت کرده است.

در صورتی که سوالی در خصوص مترجمی دارید با دارالترجمه الف تماس بگیرید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *