دسته: بلاگ
آموزش آزادسازی مدرک دانشگاه آزاد اسلامی

آموزش آزادسازی مدرک دانشگاه آزاد اسلامی

برای تاییدات ریز نمرات و دانشنامه ی خود باید سه مرحله را پشت سر بگذارید و در قدم اول به دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیل خود اقدام کنید و در مرحله ی بعد مدارک خود را به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برده و تاییدات لازم را برای مدارکتان بگیرید و در مرحله ی آخر مدارک خود را تحویل دارالترجمه رسمی دهید. در صورتی که دانشنامه شما بعد از تاریخ 01/11/1388 صادر شده نیازی به تایید و دریافت مهر هولوگرام رسمی سازمان نخواهید داشت. دانشنامه‌های صادر شده بعد از تاریخ فوق هولوگرام اصلی و مهر سازمان مرکزی را دارد و نیازی به طی کردن این مرحله ندارد.

سیر تحول الفبای انگلیسی

الفبای انگلیسی و سیر تحول آن

در این مطلب قصد داریم شما را با سیر تحول الفبای انگلیسی آشنا کنیم….. با دارالترجمه رسمی آنلاین الف همراه باشید با توجه به زبان انگلیسی فعلی، الفبای انگلیسی بیانگر قدمت 3000 ساله آن است. به الفبای انگلیسی، الفبای رومی یا لاتین نیز می گویند. با توجه به پیشینه ی این الفبا متوجه اقتباس آن از  […]

نقد ترجمه

نقد ترجمه

در نقد ترجمه، شرکت‌کنندگان بهترین راهکارهایی که پیش روی مترجم بوده را به اطلاع وی می‌رسانند و از مزایای هر یک از این روش‌ها سخن می‌گویند. در ادامه نویسنده می‌بایست دلایل خود را برای اتخاذ نکردن روش‌های پیشنهادی توضیح دهد یا صحیح و قانونی بودن روش‌های به کار گرفته شده خود را توضیح دهد.

انجمن صنفی مترجمین

انجمن صنفی مترجمان ایران

انجمن صنفی مترجمان ایران در سال 1382 به عنوان اولین سازمان نظارتی مختص ترجمه شروع به کار کرد. این انجمن با سر و سامان بخشیدن به اوضاع بازار ترجمه در کشور، ارائه انواع خدمات ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و سریال، ترجمه متون تخصصی، ترجمه کتب و مقالات، ویرایش فارسی و … را از سوی اصناف کوچک‌ تضمین می‌کند.

1قزوین

دارالترجمه رسمی در قزوین

مشتری و مراجعه کننده ی گرامی , شما برای ترجمه ی اسناد و مدارک رسمی و غیر رسمی خود نیازی به مراجعه به دارالترجمه های حضوری در قزوین ندارید , اگر دقت کرده باشید در شهرقزوین نیز دارالترجمه های رسمی بسیاری وجود دارد با این حال دارالترجمه الف وضعیتی را ترتیب داده است که دارالترجمه […]

دارالترجمه چیست

دارالترجمه چیست و خدمات دارالترجمه رسمی کدامند؟

اکثر ما در بسیاری از موقعیت های مختلف علمی، تحصیلی، شغلی، مطالعاتی و … نیاز داریم تا از منابع اطلاعاتی که به زبان های دیگر است، استفاده نماییم. پس در چنین وضعیتی ممکن است، مقالات، متون، کتاب ها و یا حتی محتویات یک وب سایت، اطلاعات مورد نیاز ما را در خود قرار داده باشد که با بررسی، مطالعه و بهره وری از آنها بتوانیم نیاز خود را پوشش دهیم.

شرایط تاسیس دارالترجمه

شرایط تاسیس دارالترجمه

با توجه به رشد روز افزون اینترنت و شبکه های ارتباط جمعی لازم دانستیم تا مطلبی را در خصوص شرایط تاسیس دارالترجمه به رشته ی تحریر درآوریم تا آن دسته از عزیزانی که تمایل به اخذ پروانه مترجمی زبان های خارجی را دارند با آگاهی کامل تری برای شروع این روند اقدام کنند , به طور کلی برای تاسیس دارالترجمه رسمی و همچنین اخذ پروانه مترجمی میبایست در یکی از رشته های زبان خارجه تحصیل کرده باشید و مدرک دانشگاهی خود را در آن رشته اخذ کرده باشید , عزیزانی که مدرک لیسانس خود را در رشته ی زبان های خارجی اخذ کرده اند می بایست در آزمون کتبی و شفاهی قوه قضائیه شرکت کنند و حد نصاب نمره را دریافت کنند اما آن دسته از عزیزانی که موفق به اخذ مدرک فوق لیسانس شده اند تنها در آزمون شفاهی شرکت می کنند و نیازی به آزمون کتبی ندارند.

استخدام113 مترجم رسمی در سفارت

استخدام مترجم زبان انگلیسی از حقوق تا درآمد

در این مطلب قصد داریم تا در خصوص مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی و شرایط بازار کار مترجمین دور کار، شفاهی، آنلاین و رسمی صحبت کنیم و هر آنچه که به رشته ی مترجمی ارتباط دارد را با نگاه بی طرفانه به چالش کشیده و در خصوص درآمد ها و حقوق مترجمین و همچنین مزایا و معایب استخدامی تا مترجمی آزاد به بحث بپردازیم.

چگونه مترجم رسمی شویم

مترجمان رسمی و اظهارات مسئولان در این حوزه

مدیر‌کل جدید اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، دکتر اسدیان، در گفت و گوی خبری که 18 مهر با ایسنا داشت، گفت تلاش ما بر این است که تا یک ماه آینده نتایج آزمون مترجمان اعلام شود. اما در مصاحبه جدید خود در آبان‌ماه اعلام کرد: “قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر […]

تاریخچه دارالترجمه رسمی چیست

تاریخچه دارالترجمه رسمی در ایران

تاریخچه دارالترجمه رسمی به نیاز انسان ها برای برقراری ارتباط بر می گردد. اگر همة مردم روی زمین فقط با یک زبان سخن می‌گفتند و می‌نوشتند، دیگر به ترجمه نیازی نبود و تاریخچه دارالترجمه بوجود نمی آمد. دارالترجمه چگونه بوجود آمد؟ تنوع زبانهای موجود در دنیا و نیاز آن ها به ارتباط با یکدیگر باعث […]

ترجمه ا31نگلیسی به فارسی

اصول ترجمه انگلیسی چیست؟

اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. باید به این موضوع دقت کافی داشته باشید که نهاد همیشه یک اسم می باشد و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد است که در جمله به شکل فعل می آید. پس نهاد در جمله به صورت اسم و چند صفت و حرف تعریف آن تعریف گردیده و گزاره به صورت فعل با متمم و قید و مفعول تعریف میشود.

وظایف مترجم رسمی

وظایف مترجم رسمی چیست؟

می خواهیم در این مطلب در خصوص عناوینی چون مترجم رسمی انگلیسی و وظایف مترجم رسمی آغاز کنیم….در هر کشوری با توجه به قانون های حاکم بر آن کشور، چهارچوب هایی برای مترجمین رسمی انگلیسی تعریف می شود. در کشور ایران همچون سایر کشورها مترجمان رسمی با نظارت قوه ی قضاییه مشغول به فعالیت هستند.