دسته: بلاگ
ترجمه رسمی تمکن مالی یا گردش حساب

گردش و تمکن مالی لازم برای ویزای کانادا و شینگن✔️

قبل از هر چیز باید بدانیم که گردش حساب و نامه تمکن مالی برای چه کشورهایی لازم است و باید در حسابمان به چه میزان موجودی داشته باشیم؟ آیا با توجه به نوع ویزا شرایط و قوانین گردش و تمکن مالی فرق می کند؟ آیا سرنوشت ویزا شدن یا رد درخواست ویزا به تمکن مالی وابسته است؟ آیا باید گردش و تمکن مالی را ترجمه رسمی کنیم؟ در صورتی که تمایل دارید تا اطلاعات کامل و مفصلی در خصوص ارتباط تمکن مالی با تایپ های مختلف ویزا پیدا کنید این مطلب را از دست ندهید…

تایید مدارک وزارت علوم جهت ترجمه رسمی و اخذ کد صحت

تایید مدارک وزارت علوم (راهنمای مرحله به مرحله)

ارائه توضیح مرحله به مرحله برای اخذ تاییدیه مدارک وزارت علوم جهت ترجمه رسمی و اخذ کد صحت از وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری برای تمامی فارغ التحصیلان دانشگاه های دولتی، پیام نور، علمی کاربردی و غیر انتفاعی. معرفی سامانه سجاد و نحوه پیگیری وضعیت درخواست تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی در این سامانه به تشریح آمده است.

ترجمه ناتی مهر ناتی

مهر ناتی چیست و مترجم ناتی کیست؟

مهر ناتی مهری است که به مترجمین رسمی تایید شده توسط کشور استرالیا داده شده است که اعتبار این مهر بسیار بالاتر از تاییدات دادگستری و امور خارجه برای سفارت استرالیا می باشد , افرادی که تمایل به اخذ ویزای مهاجرتی به کشور استرالیا را دارند می بایست مدارک خود را پس از ترجمه ممهور به مهر ناتی کنند تا افسر رسیدگی به پرونده ی شما از اصل بودن و جعلی نبودن مدارک و همچنین از کیفیت ترجمه انجام شده مطمئن شود.

تایید مدارک وزارت بهداشت

راهنمای تایید مدارک وزارت بهداشت برای مدارک تحصیلی

برای اخذ تاییدات مدارک تحصیلی از وزارت بهداشت کافیست تا اصل دانشنامه و ریز نمرات خود را از دانشگاه محل تحصیل دریافت کرده و به همراه برگه ی تسویه حساب دانشگاه به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی به آدرس تهران، شهرک غرب، میدان صنعت (قدس)، خیابان فلامک جنوبی، خیابان سیمای ایران، ستاد مرکزی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی ببرید و وزارتخانه مربوطه پس از درج مهر و امضاء در پشت تمامی صفحات ریز نمرات و دانشنامه در طی مدت یک روز کاری مدارک را تحویل می دهد. سپس به دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه نموده تا فرآیند ترجمه رسمی مدارک و اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه طبق رویه قانونی شروع شود.

آموزش آزادسازی مدرک دانشگاه آزاد اسلامی

آموزش آزادسازی مدرک دانشگاه آزاد اسلامی

برای تاییدات ریز نمرات و دانشنامه ی خود باید سه مرحله را پشت سر بگذارید و در قدم اول به دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیل خود اقدام کنید و در مرحله ی بعد مدارک خود را به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برده و تاییدات لازم را برای مدارکتان بگیرید و در مرحله ی آخر مدارک خود را تحویل دارالترجمه رسمی دهید. در صورتی که دانشنامه شما بعد از تاریخ 01/11/1388 صادر شده نیازی به تایید و دریافت مهر هولوگرام رسمی سازمان نخواهید داشت. دانشنامه‌های صادر شده بعد از تاریخ فوق هولوگرام اصلی و مهر سازمان مرکزی را دارد و نیازی به طی کردن این مرحله ندارد.

سیر تحول الفبای انگلیسی

الفبای انگلیسی و سیر تحول آن

در این مطلب قصد داریم شما را با سیر تحول الفبای انگلیسی آشنا کنیم….. با دارالترجمه رسمی آنلاین الف همراه باشید با توجه به زبان انگلیسی فعلی، الفبای انگلیسی بیانگر قدمت 3000 ساله آن است. به الفبای انگلیسی، الفبای رومی یا لاتین نیز می گویند. با توجه به پیشینه ی این الفبا متوجه اقتباس آن از  […]

نقد ترجمه

نقد ترجمه

در نقد ترجمه، شرکت‌کنندگان بهترین راهکارهایی که پیش روی مترجم بوده را به اطلاع وی می‌رسانند و از مزایای هر یک از این روش‌ها سخن می‌گویند. در ادامه نویسنده می‌بایست دلایل خود را برای اتخاذ نکردن روش‌های پیشنهادی توضیح دهد یا صحیح و قانونی بودن روش‌های به کار گرفته شده خود را توضیح دهد.

انجمن صنفی مترجمین

انجمن صنفی مترجمان ایران

انجمن صنفی مترجمان ایران در سال 1382 به عنوان اولین سازمان نظارتی مختص ترجمه شروع به کار کرد. این انجمن با سر و سامان بخشیدن به اوضاع بازار ترجمه در کشور، ارائه انواع خدمات ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و سریال، ترجمه متون تخصصی، ترجمه کتب و مقالات، ویرایش فارسی و … را از سوی اصناف کوچک‌ تضمین می‌کند.

1قزوین

دارالترجمه رسمی در قزوین

مشتری و مراجعه کننده ی گرامی , شما برای ترجمه ی اسناد و مدارک رسمی و غیر رسمی خود نیازی به مراجعه به دارالترجمه های حضوری در قزوین ندارید , اگر دقت کرده باشید در شهرقزوین نیز دارالترجمه های رسمی بسیاری وجود دارد با این حال دارالترجمه الف وضعیتی را ترتیب داده است که دارالترجمه […]

دارالترجمه چیست

دارالترجمه چیست و خدمات دارالترجمه رسمی کدامند؟

اکثر ما در بسیاری از موقعیت های مختلف علمی، تحصیلی، شغلی، مطالعاتی و … نیاز داریم تا از منابع اطلاعاتی که به زبان های دیگر است، استفاده نماییم. پس در چنین وضعیتی ممکن است، مقالات، متون، کتاب ها و یا حتی محتویات یک وب سایت، اطلاعات مورد نیاز ما را در خود قرار داده باشد که با بررسی، مطالعه و بهره وری از آنها بتوانیم نیاز خود را پوشش دهیم.

شرایط تاسیس دارالترجمه

شرایط تاسیس دارالترجمه

با توجه به رشد روز افزون اینترنت و شبکه های ارتباط جمعی لازم دانستیم تا مطلبی را در خصوص شرایط تاسیس دارالترجمه به رشته ی تحریر درآوریم تا آن دسته از عزیزانی که تمایل به اخذ پروانه مترجمی زبان های خارجی را دارند با آگاهی کامل تری برای شروع این روند اقدام کنند , به طور کلی برای تاسیس دارالترجمه رسمی و همچنین اخذ پروانه مترجمی میبایست در یکی از رشته های زبان خارجه تحصیل کرده باشید و مدرک دانشگاهی خود را در آن رشته اخذ کرده باشید , عزیزانی که مدرک لیسانس خود را در رشته ی زبان های خارجی اخذ کرده اند می بایست در آزمون کتبی و شفاهی قوه قضائیه شرکت کنند و حد نصاب نمره را دریافت کنند اما آن دسته از عزیزانی که موفق به اخذ مدرک فوق لیسانس شده اند تنها در آزمون شفاهی شرکت می کنند و نیازی به آزمون کتبی ندارند.

استخدام113 مترجم رسمی در سفارت

استخدام مترجم زبان انگلیسی از حقوق تا درآمد

در این مطلب قصد داریم تا در خصوص مزایا و معایب مترجمی زبان انگلیسی و شرایط بازار کار مترجمین دور کار، شفاهی، آنلاین و رسمی صحبت کنیم و هر آنچه که به رشته ی مترجمی ارتباط دارد را با نگاه بی طرفانه به چالش کشیده و در خصوص درآمد ها و حقوق مترجمین و همچنین مزایا و معایب استخدامی تا مترجمی آزاد به بحث بپردازیم.