ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

برای اخذ ویزا از آمریکا یا کانادا، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت ضروری است، زیرا این مدرک برای بررسی خدمت فرد در ارتش یا سپاه مورد نیاز است. سایر سفارت‌ها معمولاً این مدرک را در چک‌ لیست خود قرار نمی‌دهند و ترجمه رسمی آن الزامی نیست. کارت پایان خدمت قابلیت ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. اما نسخه کپی برابر اصل آن امکان ترجمه رسمی ندارد.
ترجمه کارت پایان خدمت

پادکست معرفی ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به +15 زبان زنده دنیا

در هر یک از روزهای هفته و هر ساعت از شبانه‌روز، مترجمان حرفه‌ای دارالترجمه رسمی الف آماده ترجمه کارت پایان خدمت شما به هر زبان زنده دنیا هستند!

هزینه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت چه قدر می‌شود؟

ترجمه تفسیری تخصصی اسناد شما، که در قالبی رسمی برای استفاده تجاری یا جهت امور مهاجرتی ارائه می‌شود. همچنین مترجمان ماهر ما، محتوای مدرک را برای خوانایی طبیعی و در عین حال حفظ معنای آن، فیلتر می‌کنند.

برای دریافت اطلاعات به‌روز درباره تعرفه‌ها و قوانین ترجمه رسمی مدارک، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید. تیم ما آماده است تا شما را به طور کامل راهنمایی کند و مشاوره ارائه دهد.
کارت پایان خدمت

قیمت ترجمه کارت پایان خدمت

72،000 تومان

  • ترجمه حرفه‌ای
  • شامل بازبینی
  • بررسی اعداد و ارقام
  • نسخه فایل ورد
  • حفظ محرمانه‌گی اسناد
  • تایید توسط مترجم مسئول
مواردی که می‌توانند موجب افزایش قیمت شوند
خدمات دفتری

هزینه‌های امور دفتری مانند پرینت، پلمپ، کپی و اسکن مدارک براساس نرخ روز کاغذ، هزینه سرویس و نگهداری تجهیزات، قیمت مواد مصرفی، استهلاک دستگاه‌ها و سایر هزینه‌های مرتبط محاسبه می‌شود.

خدمات دفتری
120،000 تومان
هزینه فوریت

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

هزینه فوریت
متغیر
دریافت استعلامات شخصی

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

دریافت استعلامات شخصی
متغیر
تاییدات دادگستری و خارجه

خرید بارکد: مبلغ ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر مدرک.هزینه تمبر امور خارجه: مبلغ ۱۵,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه ترجمه (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).هزینه نماینده دادگستری: مبلغ ۱۳۰,۰۰۰ تومان (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).

تاییدات دادگستری و خارجه
220،000 تومان

نمونه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

جهت آشنایی شما با فرمت مورد تایید مراجع قانونی دادگستری، خارجه و کنسولگری ها

مراحل ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

1
بررسی اولیه اسناد

با ارسال عکس و یا اسکن مدارک خود می‌توانید نسبت به شرایط، هزینه و پیش نیازهای ترجمه رسمی مدارک آشنا شوید.

بررسی اولیه اسناد
2
بررسی فایل ترجمه قبل از پرینت نهایی

پس از اتمام ترجمه رسمی، فایل‌های ترجمه برای کاربران ارسال می‌شود تا از خطاهای غافلگیر کننده پیشگیری شود.

بررسی فایل ترجمه
3
ارسال با پیک رایگان

مدارک ترجمه شده طبق زمان‌بندی ارسال خواهد شد و ارسال مدارک تنها در محدوده مرکز شهر و برای پرونده‌های بالای ۳۰۰ هزار تومان از مبلغ ترجمه رسمی، رایگان خواهد بود.

ارسال با پیک رایگان

شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای کارت پایان خدمت

الزام به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به سفارت کشور مقصد دارد

معمولاً این موضوع برای ویزاهای توریستی صدق می‌کند و ممکن است قوانین برای انواع دیگر ویزا متفاوت باشد. بنابراین، توصیه اکید می‌شود قبل از هر اقدامی، چک‌لیست و الزامات سفارت مربوطه را به دقت بررسی کنید.

کشورهایی که مهر مترجم برای سفارت کافی است

کانادا
کانادا
آمریکا
آمریکا
هلند
هلند
انگلستان
انگلستان
فرانسه
فرانسه
ایتالیا
ایتالیا
ایسلند
ایسلند
استونی
استونی
نیوزیلند
نیوزیلند
بلژیک
بلژیک
نروژ
نروژ
سوئد
سوئد

کشورهایی که تاییدات دادگستری و خارجه را الزامی می‌دانند

استرالیا
استرالیا
ژاپن
ژاپن
آلمان
آلمان
پرتغال
پرتغال
یونان
یونان
سوئیس
سوئیس
فنلاند
فنلاند
کره جنوبی
کره جنوبی
چین
چین
لهستان
لهستان
عمان
عمان
اسپانیا
اسپانیا

لازم است از دارالترجمه الف بدلایل صداقت، اخلاق و منش پسندیده، کیفیت بالای ترجمه، سرعت عمل، تعهد و قیمت مناسب کمال تشکر و قدردانی نموده و آرزوی موفقیت بیش از پیش را برای این مجموعه خواستارم.

عکس پروفایل آقای غلام پور
آقای غلام پور
مدیرعامل

قابلیت ترجمه رسمی فوری و قیمتی رقابتی از مهمترین ویژگی هایی است که می تواند الف را از سایر رقبا متمایز کند. من واقعا از همکاری با الف رضایت کامل دارم.

عکس پروفایل رسول زمانی
رسول زمانی
سرپرست زیباسازی شهرداری

سلام. به من برای ترجمه مدارکم چند تا دارالترجمه رو معرفی کردن. اما از اونجایی که من آدم خیلی حساسی هستم، با جستجو در اینترنت و لیست دارالترجمه‌ها، متوجه شدم دارالترجمه الف به میزان قابل توجهی رضایت افراد رو جلب کرده و تعداد نظرات مثبت اینقدر زیاد بود که تصمیم گرفتم اینجا رو انتخاب کنم.

عکس پروفایل الما قرائتی
الما قرائتی
مراجعه کننده

باتشکر از دارالترجمه الف در جهت خدمات غیر حضوری و آنلاین این موسسه که دغدغه رفت و آمد رو برای ما تسهیل کردند و تشکر ویژه از سرکار خانم میرزایی در خصوص پیگیری مداوم، به موقع، خوش برخورد و تحویل به موقع مدارک ترجمه شده ما.

عکس پروفایل محمد ابوالفتحی
محمد ابوالفتحی
مراجعه کننده

زمان مهمترین سرمایه برای افراد متخصص است و صرفه جویی در آن بسیار ارزشمند است. دارالترجمه الف بصورت شبانه روزی و فوری میتونه این نیاز رو برطرف کنه.

عکس پروفایل محمد خاکشور
محمد خاکشور
برنامه نویس

چون ما اسناد دولتی را برای ترجمه فرستاده بودیم دقت بالا مهم بود و دریافت تأییدات دادگستری و خارجه با مشکل مواجه شده بود که متخصصین این مرکز این امور را در بهترین و سریعترین حالت برامون انجام دادن که واقعاً سپاسگذاریم.

عکس پروفایل آقای بیژنی
آقای بیژنی
کارشناس تولید

من کار ترجمه مدارک مختلفم رو به زبان انگلیسی و آلمانی در دارالترجمه الف انجام دادم. کار ترجمه انگلیسی در کمتر از 2 روز انجام شد و کار ترجمه آلمانی زمان خیلی بیشتری نیاز داشت. با تشکر از زحمات سرکار خانم میرزایی که بی نهایت مهربان و مودب در پروسه همراه من بودند.

عکس پروفایل حسین اسپرسپ
حسین اسپرسپ
مراجعه کننده

از پاسخ‌گویی سریع و دقیق سرکار خانم صفایی، کارشناس محترم، کمال تشکر را دارم. دقت و توجه ایشان به فرآیند ترجمه، تجربه‌ای بسیار مثبت و رضایت‌بخش برای من به ارمغان آورد. این موسسه را به همه عزیزان توصیه می‌کنم.

عکس پروفایل علی خودی
علی خودی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

به تیم حرفه ای و زحمتکش دارالترجمه الف خسته نباشید میگم ممنونم از مدیریت مجموعه، مترجمین و همچنین خانم احمدیان که در این چند سال با پیگیری خوبتون زمینه رضایت شرکت ما و مشتریان ما رو فراهم آوردید🌹🌹

عکس پروفایل آقای رحیمی
آقای رحیمی
مدیرعامل

سالهاست با دارالترجمه الف کار میکنیم پرونده هارو سر موقع یا حتی زودتر از موعد تحویل دادن پرسنل با ادب و با حوصله ای دارن و تیم بسیار حرفه ای ترجمه که دقیق ترجمه میکنن به همه پیشنهاد میکنم حداقل یکبار با دالترجمه الف کار کنید.

عکس پروفایل آقای محمدیان
آقای محمدیان
مدیر داخلی

از خانم صفایی و خانم سلیمانی عزیز تشکر میکنم. بسیار مسئولیت پذیر، با حوصله، خوش برخورد و حرفه ای و کاربلد و دقیق در کار خودشون هستن. ترجمه های من کوچکترین ایرادی نداشتن و هر زمان هم خواستم با ایشون صحبت کنم در واتس اپ به سرعت و با حوصله پاسخ من رو می دادن.

عکس پروفایل شیرین جلال‌حسینی
شیرین جلال‌حسینی
مراجعه کننده

با تشکر از مجموعه الف و پرسنل خوبش، خصوصا سرکار خانم میرزایی که کار با کیفیت بالا، تحویل سریع، رفتار بسیار خوب و حرفه ای تجربه خوبی رو برای من رقم زدند.

عکس پروفایل حمید احمدی
حمید احمدی
مراجعه کننده

پشتیبانی دلسوزانه‌ی الف، قیمت‌های مناسب و شفاف، تجربه‌ای دلنشین از همکاری با این تیم را برای ما رقم زد. الف با بیشتر شرکت های هدف ما همکاری دارد و این خیال ما را از بابت کیفیت ترجمه های ارائه شده راحت تر می کند.

عکس پروفایل سحر بیگلری
سحر بیگلری
مدیرعامل

درود، میخوام تشکر کنم از دقت و هماهنگی و سرعت‌عمل مجموعه‌ی الف و مشخصا خانم میرزائی عزیز، که با صبوری تمام مدارک من رو بررسی کردن و توضیحات کامل و راهنماییهاشون رو از من دریغ نکردن و در نهایت ترجمه‌های دقیق بهم دادن.

عکس پروفایل مارال محبی
مارال محبی
مراجعه کننده

اخلاق و پیگیری فوق‌العاده عالی دارند و خانم صفایی به همه سوالات من راهنمایی میدادن و اصلا استرس نداشتم که مدارکم مشکلی براشون پیش بیاد و قبل از چاپ نهایی هم برام فرستادند تا خودم هم چک کنم و همچنین ترجمه‌هام چندین روز هم زودتر از چیزی که گفته بودند ارسال شد.

عکس پروفایل سونیا ابطحی
سونیا ابطحی
مراجعه کننده

من از اهواز پیگیری کارهای ترجمه مدارکم رو به خانم صفایی سپردم. اونم دوبار . ایشون دقیقا طبق برنامه، همون تاریخی که گفته بودن، مدارک رو برای من ارسال کردن.🌻🌻🌻 …

عکس پروفایل مرضیه اسدی
مرضیه اسدی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

راهنمای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت برای ویزا و مهاجرت

مقدمه: چرا ترجمه کارت پایان خدمت اهمیت دارد؟

چرا برخی سفارت‌ها از ما ترجمه کارت پایان خدمت را درخواست می‌کنند؟ داشتن یا نداشتن کارت پایان خدمت چه اهمیتی برای آن‌ها دارد؟ ترجمه کارت پایان خدمت چه اطلاعاتی را به افسر سفارت منتقل می‌کند؟

علت اصلی درخواست ترجمه کارت پایان خدمت از سوی کشورهایی مانند آمریکا و کانادا برای آقایان ایرانی این است که مشخص شود آیا فرد در سپاه پاسداران خدمت کرده است یا خیر، چون این سازمان در لیست تحریم‌های این کشورها قرار دارد. بنابراین، اگر دارای کارت معافیت هستید یا در ارتش یا نیروی انتظامی خدمت کرده‌اید، می‌توانید با اطمینان بیشتری برای ویزای این کشورها اقدام کنید. البته این به معنای آن نیست که کسانی که در سپاه خدمت کرده‌اند شانسی برای دریافت ویزا ندارند، اما در این مسیر با موانع بیشتری روبرو خواهند بود.

لازم به ذکر است که کارت پایان خدمت همیشه جزو مدارک الزامی برای ارائه به سازمان‌های خارجی نیست. با این حال، برخی مراکز و دانشگاه‌ها در خارج از کشور ممکن است به ترجمه رسمی این مدرک نیاز داشته باشند که باید توسط یک دارالترجمه رسمی انجام شود.

معمولا سفارت‌ها برای صدور ویزا به مدارک هویتی دیگری نظیر ترجمه شناسنامه و گاهی ترجمه کارت ملی بسنده می‌کنند و درخواست ترجمه کارت پایان خدمت کمتر رایج است.

ارتش یا سپاه؟ یک مسئله کلیدی

تفاوت ظاهری کارت پایان خدمت ارتش و سپاه زیاد نیست و امکان استعلام رسمی برای سفارت وجود ندارد. با این حال، اگر در سپاه خدمت کرده‌اید، توصیه می‌شود در مصاحبه سفارت از کلمه “ارتش” استفاده کنید، زیرا به دلایل سیاسی، اطلاع افسر پرونده از سابقه خدمت شما در سپاه ممکن است منجر به رد ویزا شود، خصوصاً برای کشورهای آمریکای شمالی.

کارت‌های پایان خدمت هوشمند که از سال ۱۳۹۱ صادر شده‌اند، محل خدمت را ذکر نمی‌کنند و فقط “درجه” نظامی تا حدی می‌تواند نوع خدمت را نشان دهد.

برخی درجات نظامی میان نیروهای مسلح متفاوت است. برای مثال:

  • درجات سرجوخه، گروهبان، استوار، مهناوی و ناواستوار به ارتش و نیروی انتظامی اختصاص دارند.
  • درجات رزم‌یار، رزم‌آور، رزم‌دار، ناویار و ناودار مختص سپاه هستند.
  • درجاتی مانند ناوی، سرباز و ستوان بین هر سه نیرو مشترک است.

افرادی که در سپاه خدمت کرده‌اند و درجه آن‌ها مشابه با ارتش یا نیروی انتظامی است، نیازی به اعلام خدمت در سپاه به سفارت ندارند. با این حال، بررسی دقیق شرایط و رعایت شفافیت همیشه توصیه می‌شود.

چند نکته بسیار مهم:

  • تعویض کارت‌های قدیمی: تعویض کارت پایان خدمت قدیمی سپاه با کارت هوشمند جدید الزامی است. کارت‌های جدید به سابقه خدمت در سپاه اشاره‌ای ندارند.
  • اگر خدمت در سپاه قابل انکار نیست: در فرم‌های سفارت و مصاحبه توضیح دهید که انتخاب محل خدمت خارج از اختیار شما بوده و حضور شما صرفاً برای انجام وظیفه سربازی بوده است.
  • شایعه لغو ممنوعیت ویزا: خبر لغو ممنوعیت ویزای آمریکا برای خدمت‌کنندگان سپاه که در تیرماه ۱۴۰۱ منتشر شد، صحت ندارد و این محدودیت همچنان پابرجاست.

پیش نیاز ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت، ارائه یک کپی واضح از صفحه اول پاسپورت برای بررسی اسپل صحیح اسامی ضروری است. در صورت عدم دسترسی به پاسپورت، باید اسپل دقیق نام، نام خانوادگی و نام پدر را به دارالترجمه اعلام کنید.

ارائه اصل کارت هوشمند پایان خدمت یا معافیت برای ترجمه الزامی است و کپی برابر اصل آن قابل ترجمه نیست. اما گواهی‌های رسمی مفقودی کارت از سوی سازمان مربوطه قابل ترجمه و تایید است.

هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

هزینه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت برای هر سند مبلغ 72,000 تومان است.

مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی به طور معمول بین دو الی سه روز کاری است. ترجمه فوری نیز در یک روز کاری امکان‌پذیر است.

هزینه حق دفتری، پلمپ و کپی برابر اصل به مبلغ 120,000 تومان به جمع کل اضافه خواهد شد.

برای مشاهده جزئیات کامل هزینه‌ها می‌توانید به صفحه هزینه ترجمه رسمی مدارک مراجعه نمائید.

تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

ابتدا چک‌ لیست سفارت را بررسی کنید تا از لزوم تاییدات دادگستری و خارجه مطلع شوید. در صورت نیاز، می‌توانید با ارائه اصل کارت پایان خدمت، فرآیند اخذ این تاییدات را به دارالترجمه بسپارید.

برخی سفارت‌ها مانند کانادا، آمریکا، هلند، انگلستان، فرانسه و ایتالیا معمولاً نیازی به این تاییدات ندارند، اما کشورهایی نظیر استرالیا، ژاپن، آلمان، پرتغال و ترکیه ترجمه را بدون تاییدات نمی‌پذیرند.

نکته: قبل از هر اقدامی، از الزامی بودن تاییدات دادگستری و خارجه اطمینان حاصل کنید تا از پرداخت هزینه‌های اضافی جلوگیری شود.

  • هزینه تایید دادگستری برای ترجمه پایان خدمت: 60,000 تومان
  • هزینه تایید امور خارجه برای ترجمه پایان خدمت: 15,000 تومان

مدت زمان لازم برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه به طور معمول سه روز کاری است. این فرآیند شامل یک روز برای تایید دادگستری و دو روز دیگر برای تایید وزارت امور خارجه می‌باشد. در صورتی که محدودیت زمانی دارید یا نیاز به تسریع در انجام این مراحل دارید، توصیه می‌شود موضوع را با کارشناسان ما مطرح کنید تا راهکارهای مناسب ارائه گردد.

سوالات متداول

کاربران گرامی در صورت داشتن سوال یا ابهام در مورد روند ترجمه مدارک و شیوه همکاری ابتدا می‌توانید سوالات متداول را مطالعه کنید، چنانچه پاسخ خود را دریافت نکردید می‌توانید از طریق راه‌های ارتباطی با ما در تماس باشید.

هزینه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت چقدر است؟

هزینه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت برای هر سند مبلغ 72,000 تومان است.

ترجمه کارت پایان خدمت چقدر طول می کشد؟

مدت زمان ترجمه رسمی معمولاً 2 تا 3 روز کاری است و در صورت فوری، یک روزه انجام می‌شود. زمان دقیق به حجم و پیچیدگی متن بستگی دارد. هماهنگی قبلی با دارالترجمه ضروری است.

هزینه تاییدات دادگستری و امور خارجه چقدر است؟

هزینه تأیید دادگستری برای ترجمه پایان خدمت 60.000 تومان و هزینه تأیید وزارت امور خارجه 15.000 تومان است. این مبالغ ممکن است بسته به تغییرات تعرفه‌ها متفاوت باشد.

اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه چقدر طول می کشد؟

مدت زمان اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه معمولاً سه روز کاری است. یک روز برای تایید دادگستری و دو روز برای وزارت امور خارجه در نظر گرفته می‌شود. در صورت نیاز به تسریع فرآیند، می‌توانید با کارشناسان ما مشورت کنید. راهکارهای مناسب جهت تسریع امور ارائه خواهد شد.

چه تفاوتی در ترجمه رسمی کارت پایان خدمت سپاه و ارتش وجود دارد؟

هیچ تفاوتی در ترجمه وجود ندارد، نه از لحاظ ظاهری و نه از نظر متن. زیرا اصل این مدارک مشابه‌اند. تنها تفاوت این دو کارت در درجه خدمت آن‌ها است که برخی درجات مربوط به سپاه و برخی دیگر مربوط به ارتش هستند. اما همان‌طور که در جدول بالا مشاهده کردید، معادل انگلیسی این درجات یکسان است و تغییری در ترجمه ایجاد نمی‌شود.

35 پاسخ

      1. سلام. من شنیدم که گفته شده برای دریافت ویزای امریکا، اونها میفهمند که شما در سپاه خدمت کردی. میخاستم ببینم چه جوری تشخیص میدند این قضیه را؟ چون روی کارت پایام خدمت هیچ چیزی در مورد یگان محل خدمت ننوشته. آیا اونها دسترسی به اطلاعات داخل چیپ روی کارت دارند؟

        1. با سلام

          متاسفانه دفاتر ترجمه رسمی اطلاعی در این خصوص ندارند که از چه طریقی سفارت کشور آمریکا از یگان خدمتی شخص متقاضی اطلاع پیدا می کند ، اما بطور کلی شما ترجمه رسمی مدارک را به سفارت تحویل می دهید و نه اصل مدارکتان را ، در نتیجه امکانی برای بررسی چیپ کارت پایان خدمت توسط سفارت وجود ندارد

          1. با سلام ، ترجمه عینا از روی اصل سند انجام خواهد شد و تغییری در متن داده نمی شود.

  1. سلام بنده تو خدمت نیرو دریایی سپاه بودم ولی کارت پایان خدمتم از این جدیداس توش ننوشته ارتش یا سپاه فقط درجه خدمتیم زده
    حالا چیزایی میشنوم ک اونور گیر میدن یا رجمت میکنن
    آیا توی ترجمه امکان هست این موضوع نوشته نشه یا ارتش نوشته بشه ؟ و غیر از اون چطور متوجه میشن ؟

    1. با سلام

      به همین علت در کارت های پایان خدمت از نوشتن کلمه ی سپاه و ارتش خودداری می کنند که از مشکلات احتمالی پیشگیری کنند و مترجمین رسمی طبق آیین نامه می بایست ترجمه را عینا از روی اصل مدرک و بدون حذف و یا اضافه کلمه ای ترجمه کنند

      1. سلام، وقت بخیر
        پس آفیسر سفارت آمریکا چطور متوجه میشود شما سپاه یا ارتش یا نیروی انتظامی خدمت کرده اید، آیا اطلاعاتی از نظام وظیفه یا امور خارجه دارند که با دیدن اصل کارت پایون خدمت متوجه میشوند فرد کدام یگان خدمت کرده است..

        1. با سلام

          در این که سفارت آمریکا از کجا متوجه می شود اطلاع دقیقی نداریم ، اما در حال حاضر این موضوع توسط قوانین مهاجرتی کشور آمریکا برداشته شده و این مساله مشکلی به حساب نمیاد

          1. با سلام
            جواب قطعی این سوال رو تنها و تنها سفارت ها و قوانین مهاجرتی آن کشور تعیین می کند و ما اطلاعی از این که دقیقا از چه طریقی پی به خدمت شما در سپاه و یا ارتش می برند نداریم

          2. سلام
            کسی که پايین کارتت مهر و امضا زده درجه اش سرتیپ دوم پاسدار هست که از روی درجه اون متوجه میشوند که سپاه بودی

    1. با سلام

      درجه های سروان تا سرهنگ بین سپاه و ارتش یکی هست و کسی به جزء مالک کارت پایان خدمت نمی تواند متوجه این موضوع شود که شما در سپاه خدمت کرده اید و یا در ارتش ، اما درجه های بالاتر بین سپاه و ارتش ممکن است تفاوت داشته باشد

  2. سلام ، کارت را در دستگاه اسکن کنند همه اطلاعات خدمتی شما قابل دسترسی خواهد بود توصیه میکنم به میدان سپاه نظام وظیفه مراجعه و اطلاعات کارت خود را درخواست سپس اقدام نمایید

  3. با سلام خدمت شما.درجه من رو روی کارت رزم آور یکم زدن.از اسم درجه معلوم نیست مگه س پ ا ه خدمت کردم؟ ظاهرا ارتش گروهبان یکم میزنه

    1. رزم‌آور درجه‌ای درجه‌داری در نیروهای زمینی و هوافضایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ایران است که جایگاهی بالاتر از رزم‌یار و پایین‌تر از رزم‌دار دارد.

      رزم‌آور معادل «گروهبان» در نیروهای زمینی و هوایی و «مهناوی» در نیروی دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران و درجه «ناویار» در نیروی دریایی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی است.

      منبع: ویکی پدیا

  4. سلام
    ببخشید درسته که میگن درجه‌های ستوان سپاه رو روی کارت پایان خدمت ستوان ۳ یا ۲ مینویسن اما برای ارتش ستوان دوم درج میشه؟

    1. در خصوص سپاه اطلاعاتی ندارم اما برای دیپلم سرجوخه ، فوق دیپلم ستوان سوم ، لیسانس ستوان دوم و فوق لیسانس و دکترا ستوان یکم در ارتش استفاده می شود.

  5. با سلام کسانی که امریه سربازی در اموزش و پرورش گذرانده باشند. در کارت پایان خدمت در قسمت درجه چه چیزی نوشته میشود ؟! و ایا در مهاجرت این موضوع که به عنوان سرباز معلم خدمت شده تاثیر دارد؟

    1. با سلام ، امریه ها در کارت پایان خدمت قید نخواهند شد و درج این نام نیز تاثیری در روند ویزا نخواهد داشت

  6. باسلام،
    کارت پایان خدمت هایی که درجه سرباز باشه،بین سپاه،ارتش و نیروی انتظامی به صورت یک شکل و عینا مثل هم هست،و همشون هم صادره از نظام وظیفه هست،
    وقتی شما ترجمه میکنید استعلام میگیرید که یگان خدمتی طرف ارتش بوده یا سپاه؟
    منظورم این هست که وقتی این نوع کارت به همون صورتی که هست ترجمه بشه،آیا سفارت ها،از شما استعلام میگیرند؟یا به همون ترجمه رسمی اکتفا می‌کنند؟
    یا هیچکسی به غیر از خود طرف،متوجه یگان خدمتی نخواهد شد؟؟

    1. با سلام
      تمامی دارالترجمه های رسمی موظف به ترجمه رسمی عینا طبق سند و مدرک مذکور هستند و امکان اضافه یا کم کردن چیزی به غیر از متن نوشته شده در سند ارائه شده ندارند ، در خصوص سوال دوم شما باید عرض کنم که دفاتر ترجمه رسمی تنها اصالت مدرک براشون مهم هست و اگر ارتش و یا سپاه سامانه ای در این خصوص داشته باشند، دفاتر ترجمه رسمی موظف به گرفتن استعلام و اصالت مدرک هستند و در انتها می توانند آن سند را ترجمه کنند ، در خصوص سوال سوم شما باید عرض کنم که معمولا سفارت ها از دفاتر ترجمه رسمی استعلامی نمی گیرند زیرا پلمپ های ترجمه رسمی ممهور به بارکد سه بعدی هستند که از طریق استعلام آن ها می توان به اصالت ترجمه رسمی پی برد و نیاز به تماس تلفنی جهت استعلام اصالت ترجمه نمی باشد و هیچ سفارتی متوجه یگان خدمتی شما نخواهد شد و تنها می توانند از طریق سیستم های اطلاعاتی و امنیتی کشور خود نسبت به استعلام یگان خدمتی شما اقدام کنند.

      1. در این خصوص اطلاعات دقیق ندارم اما سوال من از شما اینه که شما تونستید اطلاعات داخل تراشه رو بررسی کنید و آیا از صحت گفته ی خودتون مطمئن هستید؟

    1. با سلام
      متاسفانه در این زمینه اطلاعات دقیق نداریم تا بتونیم شما رو راهنمایی کنیم اما معنی درجه “نامشخص” بر روی کارت پایان خدمت پدر شما ممکن است به دلیل عدم داشتن رتبه یا درجه مشخص در زمان خدمت او باشد. در برخی موارد، پس از اتمام خدمت ، نیروی متقاضی ممکن است به دلیل عدم اخذ رتبه مشخص در زمان خدمت، به عنوان “نامشخص” درج شود ، برای اطلاعات بیشتر از سازمان نظام وظیفه برای جواب سوال خود اقدام نمائید.

  7. سلام من خارج از کشور زندگی میکنم و کارت پایان خدمتم همراهمه. چطوری می تونم ترجمش کنم اگر نتونم اصلش تو ایران به دارالترجمه بدم؟؟

  8. سلام و خسته نباشید
    من هنوز سربازی نرفتم. به نظرتون اگه سپاه بروم بعدن برای ویزا و کارهای دیگه به مشکل می خورم. چون احتمالا سپاه پذیرش کنم.
    به نظرتون پذیرش را انجام دهم یا از همین الان به غیر از سپاه بروم؟
    باتشکر

    1. با سلام ، ما به عنوان دفتر ترجمه رسمی تنها وظیفه ترجمه رسمی اسناد و مدارک رو داریم و نمی تونیم در زمینه ای که سوال مطرح کردید نظری و مشاوره ای بدیم با این حال اگر شما نگران مهاجرت بعد از تمام شدن خدمتتون هستید بهتره که با یک وکیل مهاجرتی در این خصوص مشورت کنید.

  9. سلام و وقت بخیر. من پزشک عمومی هستم. درجه من روی کارت پایان خدمت اشتباها بجای ناوسروان، “ناوی” (سرباز صفر) درج شده. آیا نیازی هست که برای اصلاح درجه اقدام کنم؟ و آیا برای پزشکانی که قصد مهاجرت به آلمان دارند درجه نظامی اهمیت دارد؟

    1. با سلام ، مورد اول در خصوص درج اشتباه درجه که هیچگونه تاثیری برای اخذ ویزا از کشور آلمانی ندارد و برای سفارت آلمان مواردی همچون تمکن مالی ، تخصص، وابستگی به کشور و پناهنده نشدن شما موارد مهم تر می باشد

  10. باسلام
    آیا در صورتی که فقط تراشه کارت پایان خدمت گم شده باشد باز باید اعلام مفقودی کنیم یا به صورت دیگری پیگیر شویم ؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *