ترجمه رسمی وکالت نامه

شاید شما هم قصد انجام امور حقوقی در خارج از کشور یا خرید و فروش املاک بین‌المللی را داشته باشید و ناگهان متوجه شوید حضور فیزیکی‌تان مقدور نیست. در این شرایط، سپردن اختیارات قانونی به فردی معتمد تنها راه چاره است؛ اما این تفویض اختیار در سطح بین‌المللی چگونه رسمیت می‌یابد؟ دقیقاً همین جاست که اهمیت ترجمه رسمی وکالت نامه مشخص می‌شود. با ارائه این سند به مراجع برون‌مرزی، نماینده خود را به صورت قانونی معرفی می‌کنید. برای انجام دقیق پروسه ترجمه وکالت نامه، متخصصان دارالترجمه الف همراه شما هستند.

ترجمه رسمی وکالت نامه

پادکست معرفی ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه رسمی وکالت نامه به +15 زبان زنده دنیا

در هر یک از روزهای هفته و هر ساعت از شبانه‌روز، مترجمان حرفه‌ای دارالترجمه رسمی الف آماده ترجمه وکالت نامه شما به هر زبان زنده دنیا هستند!

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه چه قدر می‌شود؟

ترجمه تفسیری تخصصی اسناد شما، که در قالبی رسمی برای استفاده تجاری یا جهت امور مهاجرتی ارائه می‌شود. همچنین مترجمان ماهر ما، محتوای مدرک را برای خوانایی طبیعی و در عین حال حفظ معنای آن، فیلتر می‌کنند.

برای دریافت اطلاعات به‌روز درباره تعرفه‌ها و قوانین ترجمه رسمی مدارک، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید. تیم ما آماده است تا شما را به طور کامل راهنمایی کند و مشاوره ارائه دهد.
وکالت نامه

قیمت ترجمه وکالت نامه

189،000 تومان

  • ترجمه حرفه‌ای
  • شامل بازبینی
  • بررسی اعداد و ارقام
  • نسخه فایل ورد
  • حفظ محرمانه‌گی اسناد
  • تایید توسط مترجم مسئول
مواردی که می‌توانند موجب افزایش قیمت شوند
خدمات دفتری

هزینه‌های امور دفتری مانند پرینت، پلمپ، کپی و اسکن مدارک براساس نرخ روز کاغذ، هزینه سرویس و نگهداری تجهیزات، قیمت مواد مصرفی، استهلاک دستگاه‌ها و سایر هزینه‌های مرتبط محاسبه می‌شود.

خدمات دفتری
120،000 تومان
هزینه فوریت

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

هزینه فوریت
متغیر
دریافت استعلامات شخصی

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

دریافت استعلامات شخصی
متغیر
تاییدات دادگستری و خارجه

خرید بارکد: مبلغ ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر مدرک.هزینه تمبر امور خارجه: مبلغ ۱۵,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه ترجمه (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).هزینه نماینده دادگستری: مبلغ ۱۳۰,۰۰۰ تومان (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).

تاییدات دادگستری و خارجه
220،000 تومان

نمونه ترجمه رسمی وکالت نامه

جهت آشنایی شما با فرمت مورد تایید مراجع قانونی دادگستری، خارجه و کنسولگری ها

مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه

1
بررسی اولیه اسناد

با ارسال عکس و یا اسکن مدارک خود می‌توانید نسبت به شرایط، هزینه و پیش نیازهای ترجمه رسمی مدارک آشنا شوید.

بررسی اولیه اسناد
2
بررسی فایل ترجمه قبل از پرینت نهایی

پس از اتمام ترجمه رسمی، فایل‌های ترجمه برای کاربران ارسال می‌شود تا از خطاهای غافلگیر کننده پیشگیری شود.

بررسی فایل ترجمه
3
ارسال با پیک رایگان

مدارک ترجمه شده طبق زمان‌بندی ارسال خواهد شد و ارسال مدارک تنها در محدوده مرکز شهر و برای پرونده‌های بالای ۳۰۰ هزار تومان از مبلغ ترجمه رسمی، رایگان خواهد بود.

ارسال با پیک رایگان

شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای وکالت نامه

الزام به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به سفارت کشور مقصد دارد

معمولاً این موضوع برای ویزاهای توریستی صدق می‌کند و ممکن است قوانین برای انواع دیگر ویزا متفاوت باشد. بنابراین، توصیه اکید می‌شود قبل از هر اقدامی، چک‌لیست و الزامات سفارت مربوطه را به دقت بررسی کنید.

کشورهایی که مهر مترجم برای سفارت کافی است

کانادا
کانادا
آمریکا
آمریکا
هلند
هلند
انگلستان
انگلستان
فرانسه
فرانسه
ایتالیا
ایتالیا
ایسلند
ایسلند
استونی
استونی
نیوزیلند
نیوزیلند
بلژیک
بلژیک
نروژ
نروژ
سوئد
سوئد

کشورهایی که تاییدات دادگستری و خارجه را الزامی می‌دانند

استرالیا
استرالیا
ژاپن
ژاپن
آلمان
آلمان
پرتغال
پرتغال
یونان
یونان
سوئیس
سوئیس
فنلاند
فنلاند
کره جنوبی
کره جنوبی
چین
چین
لهستان
لهستان
عمان
عمان
اسپانیا
اسپانیا

لازم است از دارالترجمه الف بدلایل صداقت، اخلاق و منش پسندیده، کیفیت بالای ترجمه، سرعت عمل، تعهد و قیمت مناسب کمال تشکر و قدردانی نموده و آرزوی موفقیت بیش از پیش را برای این مجموعه خواستارم.

عکس پروفایل آقای غلام پور
آقای غلام پور
مدیرعامل

قابلیت ترجمه رسمی فوری و قیمتی رقابتی از مهمترین ویژگی هایی است که می تواند الف را از سایر رقبا متمایز کند. من واقعا از همکاری با الف رضایت کامل دارم.

عکس پروفایل رسول زمانی
رسول زمانی
سرپرست زیباسازی شهرداری

سلام. به من برای ترجمه مدارکم چند تا دارالترجمه رو معرفی کردن. اما از اونجایی که من آدم خیلی حساسی هستم، با جستجو در اینترنت و لیست دارالترجمه‌ها، متوجه شدم دارالترجمه الف به میزان قابل توجهی رضایت افراد رو جلب کرده و تعداد نظرات مثبت اینقدر زیاد بود که تصمیم گرفتم اینجا رو انتخاب کنم.

عکس پروفایل الما قرائتی
الما قرائتی
مراجعه کننده

باتشکر از دارالترجمه الف در جهت خدمات غیر حضوری و آنلاین این موسسه که دغدغه رفت و آمد رو برای ما تسهیل کردند و تشکر ویژه از سرکار خانم میرزایی در خصوص پیگیری مداوم، به موقع، خوش برخورد و تحویل به موقع مدارک ترجمه شده ما.

عکس پروفایل محمد ابوالفتحی
محمد ابوالفتحی
مراجعه کننده

زمان مهمترین سرمایه برای افراد متخصص است و صرفه جویی در آن بسیار ارزشمند است. دارالترجمه الف بصورت شبانه روزی و فوری میتونه این نیاز رو برطرف کنه.

عکس پروفایل محمد خاکشور
محمد خاکشور
برنامه نویس

چون ما اسناد دولتی را برای ترجمه فرستاده بودیم دقت بالا مهم بود و دریافت تأییدات دادگستری و خارجه با مشکل مواجه شده بود که متخصصین این مرکز این امور را در بهترین و سریعترین حالت برامون انجام دادن که واقعاً سپاسگذاریم.

عکس پروفایل آقای بیژنی
آقای بیژنی
کارشناس تولید

من کار ترجمه مدارک مختلفم رو به زبان انگلیسی و آلمانی در دارالترجمه الف انجام دادم. کار ترجمه انگلیسی در کمتر از 2 روز انجام شد و کار ترجمه آلمانی زمان خیلی بیشتری نیاز داشت. با تشکر از زحمات سرکار خانم میرزایی که بی نهایت مهربان و مودب در پروسه همراه من بودند.

عکس پروفایل حسین اسپرسپ
حسین اسپرسپ
مراجعه کننده

از پاسخ‌گویی سریع و دقیق سرکار خانم صفایی، کارشناس محترم، کمال تشکر را دارم. دقت و توجه ایشان به فرآیند ترجمه، تجربه‌ای بسیار مثبت و رضایت‌بخش برای من به ارمغان آورد. این موسسه را به همه عزیزان توصیه می‌کنم.

عکس پروفایل علی خودی
علی خودی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

به تیم حرفه ای و زحمتکش دارالترجمه الف خسته نباشید میگم ممنونم از مدیریت مجموعه، مترجمین و همچنین خانم احمدیان که در این چند سال با پیگیری خوبتون زمینه رضایت شرکت ما و مشتریان ما رو فراهم آوردید🌹🌹

عکس پروفایل آقای رحیمی
آقای رحیمی
مدیرعامل

سالهاست با دارالترجمه الف کار میکنیم پرونده هارو سر موقع یا حتی زودتر از موعد تحویل دادن پرسنل با ادب و با حوصله ای دارن و تیم بسیار حرفه ای ترجمه که دقیق ترجمه میکنن به همه پیشنهاد میکنم حداقل یکبار با دالترجمه الف کار کنید.

عکس پروفایل آقای محمدیان
آقای محمدیان
مدیر داخلی

از خانم صفایی و خانم سلیمانی عزیز تشکر میکنم. بسیار مسئولیت پذیر، با حوصله، خوش برخورد و حرفه ای و کاربلد و دقیق در کار خودشون هستن. ترجمه های من کوچکترین ایرادی نداشتن و هر زمان هم خواستم با ایشون صحبت کنم در واتس اپ به سرعت و با حوصله پاسخ من رو می دادن.

عکس پروفایل شیرین جلال‌حسینی
شیرین جلال‌حسینی
مراجعه کننده

با تشکر از مجموعه الف و پرسنل خوبش، خصوصا سرکار خانم میرزایی که کار با کیفیت بالا، تحویل سریع، رفتار بسیار خوب و حرفه ای تجربه خوبی رو برای من رقم زدند.

عکس پروفایل حمید احمدی
حمید احمدی
مراجعه کننده

پشتیبانی دلسوزانه‌ی الف، قیمت‌های مناسب و شفاف، تجربه‌ای دلنشین از همکاری با این تیم را برای ما رقم زد. الف با بیشتر شرکت های هدف ما همکاری دارد و این خیال ما را از بابت کیفیت ترجمه های ارائه شده راحت تر می کند.

عکس پروفایل سحر بیگلری
سحر بیگلری
مدیرعامل

درود، میخوام تشکر کنم از دقت و هماهنگی و سرعت‌عمل مجموعه‌ی الف و مشخصا خانم میرزائی عزیز، که با صبوری تمام مدارک من رو بررسی کردن و توضیحات کامل و راهنماییهاشون رو از من دریغ نکردن و در نهایت ترجمه‌های دقیق بهم دادن.

عکس پروفایل مارال محبی
مارال محبی
مراجعه کننده

اخلاق و پیگیری فوق‌العاده عالی دارند و خانم صفایی به همه سوالات من راهنمایی میدادن و اصلا استرس نداشتم که مدارکم مشکلی براشون پیش بیاد و قبل از چاپ نهایی هم برام فرستادند تا خودم هم چک کنم و همچنین ترجمه‌هام چندین روز هم زودتر از چیزی که گفته بودند ارسال شد.

عکس پروفایل سونیا ابطحی
سونیا ابطحی
مراجعه کننده

من از اهواز پیگیری کارهای ترجمه مدارکم رو به خانم صفایی سپردم. اونم دوبار . ایشون دقیقا طبق برنامه، همون تاریخی که گفته بودن، مدارک رو برای من ارسال کردن.🌻🌻🌻 …

عکس پروفایل مرضیه اسدی
مرضیه اسدی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

مهم‌ترین موارد استفاده از ترجمه رسمی اسناد وکالتی

اسناد وکالتی در مراجع بین‌المللی کارکردهای بسیار متنوعی دارند و گره از مشکلات حقوقی متعددی باز می‌کنند. زمانی که قصد دارید پیگیری پرونده‌های خود را به شخص دیگری در آن سوی مرزها بسپارید، قطعاً به این مدرک معتبر احتیاج پیدا خواهید کرد. برجسته‌ترین کاربردهای ترجمه وکالت نامه شامل این موارد هستند:

  • پیگیری امور مربوط به دریافت ویزا و فرایندهای پیچیده مهاجرتی در سفارتخانه‌ها و کنسولگری‌ها
  • خرید، فروش و انتقال سند انواع ملک و مستغلات در کشورهای خارجی بدون حضور فیزیکی موکل
  • انجام مراحل اداری، ثبت علائم تجاری و تأسیس شرکت‌های بین‌المللی توسط وکلای پایه یک
  • مدیریت حساب‌های بانکی، نقل و انتقالات مالی و دریافت وجوه ارزی با ارائه ترجمه وکالت نامه در بانک‌های جهانی
  • پیگیری مسائل مرتبط با انحصار وراثت و تقسیم ماترک متوفی در دادگاه‌های مدنی خارج از کشور
  • ترخیص کالا از گمرکات بین‌المللی و امضای قراردادهای تجاری توسط نماینده قانونی شرکت‌های بازرگانی

انواع وکالت نامه برای ترجمه رسمی

تفویض اختیارات قانونی بر اساس نیاز اشخاص در قالب‌های مختلفی تنظیم می‌شود و هر کدام بار حقوقی خاص خود را دارند. پیش از هر اقدام بین‌المللی، شناخت انواع این اسناد به شما کمک می‌کند تا بهترین فرمت ترجمه وکالت نامه را انتخاب کنید و سپس جهت ترجمه رسمی وکالت نامه اقدام نمایید. مهم‌ترین انواع وکالت نامه برای ترجمه رسمی شامل موارد زیر هستند:

  • وکالت نامه کاری و جامع

این نوع سند حقوقی به نماینده قانونی شما اجازه می‌دهد تا صفر تا صد امور اداری، بانکی یا تجاری را در سازمان‌های خارج از کشور مدیریت کند. با ارائه ترجمه وکالت نامه کاری به مراجع ذی‌ربط، وکیل شما می‌تواند بدون هیچ مانعی قراردادهای مهم را امضا کرده و روند ثبت شرکت یا پرونده‌های مالیاتی را با دقت بالا پیش ببرد.

  • وکالت نامه خرید و فروش ملک

چنانچه قصد معامله مستغلات در یک کشور دیگر را دارید و امکان سفر برایتان مقدور نیست، این مدرک بهترین راهکار قانونی است. با انجام مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه ملکی، نماینده شما اختیار تام دارد تا در دفاتر اسناد رسمی مقصد حضور یافته و تمام مراحل انتقال سند، پرداخت وجوه و تحویل گرفتن ملک را با دقت کامل انجام دهد.

  • وکالت نامه انحصار وراثت

رسیدگی به مسائل مرتبط با ماترک متوفی در محاکم بین‌المللی پیچیدگی‌های حقوقی بسیار زیادی دارد و حضور فیزیکی وراث همیشه ممکن نیست. در چنین شرایطی، وراث با تنظیم و ارائه ترجمه وکالت نامه به یک فرد معتمد، به او وکالت می‌دهند تا سهم‌الارث آن‌ها را در دادگاه‌های خارج از کشور پیگیری کرده و کارهای قانونی را با دقت پیش ببرد.

  • وکالت نامه پیگیری امور طلاق

گاهی زوجین در دو کشور مجزا سکونت دارند و برای پایان دادن به عقد ازدواج خود قادر به حضور در یک مکان مشترک نیستند. در این حالت خاص، یکی از طرفین می‌تواند با تهیه ترجمه رسمی وکالت نامه طلاق، وکیل دادگستری را مأمور کند تا با مراجعه به دادگاه‌های خانواده، تشریفات قانونی جدایی را بدون حضور موکل به پایان برساند.

الزامات و ضوابط تائید حقوقی وکالت نامه برای ترجمه رسمی

برای اینکه وکالت نامه شما در خارج از کشور دارای ارزش قانونی باشد، باید سلسله مراتب دقیقی را طی کند. اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه قوانین سفت و سختی برای این فرایند تعیین کرده است. رعایت کامل پیش نیازهای ترجمه وکالت نامه جهت جلوگیری از رد شدن مدارک کاملاً الزامی است که مهم‌ترین آنها شامل موارد زیر می‌شوند:

  • ثبت قانونی سند در یکی از دفاتر اسناد رسمی داخل کشور و داشتن مهر و امضای برجسته سردفتر
  • ارائه اصل شناسنامه موکل جهت احراز هویت دقیق شخص به مترجم رسمی دادگستری
  • دارا بودن هولوگرام و شناسه یکتای قوه قضاییه بر روی برگه وکالت‌نامه ثبت شده در سیستم ثبت اسناد
  • درج دقیق نام، مشخصات کامل و حدود اختیارات وکیل و موکل بدون هیچ‌گونه خط خوردگی یا ابهام حقوقی
  • تائید نهایی مراجع ذی‌ربط نظیر دادگستری و وزارت امور خارجه پس از اتمام کار ترجمه وکالت نامه توسط مترجم

واژگان کلیدی و حقوقی در ترجمه رسمی وکالت نامه

متون حقوقی مملو از واژگانی هستند که برگردان اشتباه آنها تبعات جبران‌ناپذیری به همراه دارد. مترجمان قوه قضاییه با تسلط بر کلمات تخصصی ترجمه رسمی وکالت نامه، از بروز هرگونه سوءتفاهم قانونی جلوگیری می‌کنند. در جدول زیر با پرکاربردترین معادل‌های حقوقی این حوزه بسیار حساس آشنا می‌شویم:

ردیف

کلمه / عبارت فارسی در سند ترجمه اصولی (انگلیسی) در سربرگ قضایی

۱

موکل (شخص تفویض‌کننده اختیار)

Principal

۲

وکیل / نماینده قانونی

Attorney-in-Fact / Agent

۳

حق توکیل به غیر

Power of Substitution

۴

عزل وکیل

Dismissal of Attorney / Revocation

۵

حدود و ثغور اختیارات

Scope of Authority

۶

مراجع قضایی، دولتی و قانونی

Judicial, Governmental and Legal Authorities

۷

انحصار وراثت

Probate / Inheritance Distribution

۸ دفتر اسناد رسمی

Notary Public Office

مدارک ضمیمه جهت ثبت درخواست ترجمه وکالت نامه

دفاتر ترجمه برای احراز صحت اسناد، از شما مستندات تکمیلی خاصی درخواست می‌کنند تا پروسه قانونی به درستی طی شود. بدون داشتن این پیوست‌ها، امکان تائید نهایی توسط دادگستری وجود نخواهد داشت و فرایند ترجمه وکالت نامه متوقف خواهد شد. کامل بودن مدارک لازم برای ترجمه رسمی وکالت نامه باعث تسریع کار می‌شود و باید این موارد را تحویل دهید:

  • اصل وکالت‌نامه تنظیمی در دفترخانه با مهر، امضای معتبر سردفتر و شناسه سند
  • اصل شناسنامه موکل (فردی که اختیارات را واگذار کرده است) جهت تطبیق هویت در سامانه
  • در صورت قید شدن اموال در متن سند (مانند ملک یا خودرو)، ارائه اصل سند مالکیت آن اموال
  • گذرنامه یا پاسپورت معتبر موکل جهت هجی کردن صحیح نام و نام خانوادگی به زبان لاتین
  • ارائه شناسنامه وکیل در صورت نیاز به بررسی دقیق مشخصات هویتی نماینده قانونی

بازه زمانی تحویل ترجمه رسمی وکالت نامه

فرایند ترجمه وکالت نامه به زبان‌های مقصدی مانند انگلیسی، آلمانی یا ایتالیایی وابستگی زیادی به ترافیک کاری دارالترجمه‌ها دارد. در روزهای خاصی از سال که آمار مهاجرت یا تقاضای ویزا بالا می‌رود، با پیک کاری مواجه می‌شویم و تقویم تحویل اندکی دستخوش تغییر می‌شود. به همین دلیل هرگز نمی‌توان یک زمان‌بندی ثابت و کاملاً یکسان را برای تمامی زبان‌های خارجی و تمامی فصول سال در نظر گرفت.

با این اوصاف، اگر شما با محدودیت زمانی شدیدی مواجه هستید و زمان پروازتان نزدیک است، جای نگرانی نیست و می‌توانید از خدمات ترجمه رسمی فوری وکالت نامه استفاده کنید. برای اطلاع دقیق از زمان‌بندی‌ها، بررسی شرایط زبان مورد نظرتان و رزرو نوبت، پیشنهاد می‌کنیم هم‌اکنون با پشتیبانان ما در دارالترجمه الف تماس بگیرید. همکاران ما با بررسی پرونده، دقیق‌ترین زمان ممکن برای تحویل مدارک را اعلام می‌کنند.

مدت انقضای اعتبار ترجمه وکالت نامه

یکی از دغدغه‌های پرتکرار مراجعین پس از ثبت سفارش ترجمه وکالت نامه، آگاهی از تاریخ انقضای مدارک است. باید توجه داشته باشید که اسناد تائید شده توسط دادگستری و وزارت خارجه تا ابد اعتبار ندارند. سفارتخانه‌ها و نهادهای بین‌المللی اغلب قوانین خاص خود را دارند و نسخه‌هایی را می‌پذیرند که زمان زیادی از تاریخ صدور آن‌ها نگذشته باشد. این حساسیت بالا در خصوص اسناد مالی بسیار بیشتر است.

به طور کلی، مدت اعتبار این گواهی‌ها بین یک تا شش ماه در نوسان است و پس از این بازه، مرجع گیرنده حق دارد مدرک شما را نپذیرد. همچنین اگر در متن اصلی سند، تاریخ انقضای مشخصی برای اختیارات وکیل درج شده باشد، اعتبار ترجمه وکالت نامه نیز دقیقاً تا همان روز ارزش قانونی خواهد داشت؛ بنابراین، همیشه مراحل تاییدات را در روزهایی پیش ببرید که به زمان پرواز نزدیک باشد.

توصیه‌های کلیدی پیرامون ترجمه رسمی انواع وکالت نامه

پیش از تحویل دادن اسناد خود به دفاتر ترجمه، رعایت برخی جزئیات به ظاهر کوچک جلوی خسارات مالی و زمانی بزرگی را می‌گیرد. اشتباه در یک کلمه حقوقی ممکن است پرونده شما را ماه‌ها به تعویق بیندازد. برای پیشگیری از این مشکلات، حتماً پیش از اقدام به ترجمه رسمی وکالت نامه به این دستورالعمل‌های مهم توجه کامل داشته باشید:

  1. پیش از ثبت سند در دفترخانه، از مشاوران حقوقی درباره متن دقیق و حدود اختیارات وکیل مشورت بگیرید تا در خارج از کشور به مشکل برنخورید.
  2. همواره اسپلینگ (املا) دقیق نام، نام خانوادگی، نام پدر و محل تولد موکل و وکیل را مطابق با پاسپورت به مترجم ارائه دهید.
  3. به یاد داشته باشید که ترجمه وکالت نامه برای فروش املاک، حتماً باید با ارائه اصل سند منگوله‌دار یا تک‌برگ ملک به متصدی پذیرش همراه باشد.
  4. اگر قصد ارائه مدرک به کشورهای خاصی را دارید، حتماً از قبل بپرسید که آیا تأییدیه سفارت کشور مقصد نیز برای آن سند الزامی است یا خیر.
  5. پس از دریافت پیش‌نویس متن از مترجم، شخصاً آن را به دقت مطالعه کرده و اعداد، تاریخ‌ها و مشخصات هویتی را کلمه به کلمه تطبیق دهید.

الف: ترجمه مدارک تحصیلی، کاری و توریستی

پیدا کردن یک مرکز معتبر که بتواند اسناد حساس شما را با بالاترین کیفیت برگردان کند، قدمی بزرگ در مسیر موفقیت پرونده‌های بین‌المللی شما محسوب می‌شود. افتخار می‌کنیم که دارالترجمه رسمی الف با ثبت بیش از ۱۴۶۹ نظر و کامنت مثبت در گوگل، توانسته رضایت حداکثری مراجعین خود را جلب کند. ما همواره تعهد داریم تا با دقتی بی‌نظیر، اسناد شما را برای ارائه به سفارتخانه‌ها آماده کرده و سرعت را اولویت قرار دهیم.

شما عزیزان می‌توانید با خیالی کاملاً آسوده اموری همچون ترجمه رسمی وکالت نامه، مدارک تحصیلی و سایر مستندات شرکتی را به دست مترجمان خبره ما بسپارید. ما تمامی خدمات حقوقی را با قیمت منصفانه ارائه می‌دهیم. چنانچه برای فرایند کاری خود ابهامی دارید یا می‌خواهید پروسه ترجمه وکالت نامه خود را هم‌اکنون آغاز کنید، کافیست با کارشناسان پشتیبانی ما تماس بگیرید تا بهترین مشاوره را دریافت نمایید.

سوالات متداول

کاربران گرامی در صورت داشتن سوال یا ابهام در مورد روند ترجمه مدارک و شیوه همکاری ابتدا می‌توانید سوالات متداول را مطالعه کنید، چنانچه پاسخ خود را دریافت نکردید می‌توانید از طریق راه‌های ارتباطی با ما در تماس باشید.

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه چقدر است؟

نرخ این خدمات هر ساله توسط اداره امور مترجمان قوه قضاییه تعیین و به تمامی دفاتر ابلاغ می‌شود. قیمت نهایی به زبان مقصد و همچنین تعداد صفحات سند شما بستگی دارد. برای اطلاع دقیق از هزینه ترجمه وکالت نامه خود، پیشنهاد می‌کنیم مستقیماً با کارشناسان دارالترجمه الف در ارتباط باشید.

آیا ترجمه وکالت نامه بدون ارائه اصل شناسنامه موکل امکان‌پذیر است؟

خیر، بر اساس قوانین تدوین شده، رویت اصل شناسنامه موکل توسط مترجم برای احراز هویت دقیق افراد قطعی است و بدون آن امکان دریافت مهر تاییدات دادگستری برای ترجمه رسمی وکالت نامه وجود نخواهد داشت.

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی وکالت نامه چقدر است؟

میزان اعتبار این اسناد مستقیماً به قوانین مرجع گیرنده در کشور مقصد بستگی دارد و بین یک تا شش ماه متغیر است. البته در صورتی که سند اصلی دارای تاریخ انقضای مشخصی باشد، اعتبار ترجمه وکالت نامه نیز دقیقاً تا همان تاریخ دارای ارزش قانونی خواهد بود.

آیا اخذ تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه وکالت نامه اجباری است؟

این موضوع کاملاً به سیاست‌های نهاد تحویل‌گیرنده مدرک در کشور مقصد بستگی دارد. برخی از سفارتخانه‌ها تنها ترجمه رسمی وکالت نامه با مهر مترجم را قبول می‌کنند، اما بیشتر مراجع قضایی و دولتی بین‌المللی به تاییدات کامل دادگستری و وزارت امور خارجه احتیاج دارند.

آیا می‌توانم سفارش ترجمه رسمی وکالت نامه را به صورت آنلاین ثبت کنم؟

بله، شما این امکان را دارید تا از طریق بستر آنلاین دارالترجمه الف سفارش خود را ثبت کرده و تصاویر مدارک را ارسال کنید. البته در طول پروسه ترجمه وکالت نامه، تحویل اصل مدارک به متصدیان پذیرش جهت رویت دقیق مترجم قوه قضاییه قطعی خواهد بود.

12 پاسخ

  1. با سلام،
    من برای ترجمه وکالت نامه سند خونه به مشکل برخوردم، چراکه سند تک برگ مسکن مهر به نام صاحب ملک و ساختمان ها است و من به هیچ عنوان نمیتوانم اصل شناسنامه ایشون رو بگیرم برای تأییدات لازمه. میتونید راهکاری به من معرفی کنید؟

  2. سلام .
    وقت بخیر .
    درپروسه ترجمه وکالتنامه در بخش دادگستری و وزارت خارجه آیا کپی برابر اصل شناسنامه و کارت ملی کفایت میکنه یا حتما باید اصلش باشه ؟

    1. سلام و عرض ادب
      تمامی مدارک برای این که به تایید دادگستری و امورخارجه برسند نیاز به بودن اصل سند دارند و نمیتوان با کپی برابر اصل اقدام کرد و جدا از موارد گفته شده هر سند برای اخذ تاییدات ممکن است به یکسری مدارک دیگر به عنوان ضمیمه نیز نیاز داشته باشد که در صفحات مربوط به هر سند توضیحات لازم داده شده است ، در صورتی که جواب خود را نگرفته اید می توانید با تماس با دارالترجمه از همکاران ما مشاوره دریافت نمائید

  3. سلام وقت بخیر من وکالت نامه اجازه خروج گرفتن ویزا و غیره برای فرزندانم دارم ولی دسترسی به شناسنامه پدر نداریم . ایشون به هیچ وجه پاسخگو نیستن و برای همین وکالت نامه هم از من پول گرفتن . میخوام بدونم راه قانونی دارد که بشه بدون شناسنامه ایشون وکالت نامه رو ترجمه کرد ؟!

    1. با سلام
      برای ترجمه رسمی نیاز به هیچ کار خاصی نیست و اصل وکالتنامه کفایت می کند اما در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید نیاز به دستور قاضی می باشد.

  4. سلام وقتتون بخیر.اگر من بخوام به همسرم که خارج از کشور هست وکالت امضا بدم.اگر همون دست‌نویس رو بدم برای ترجمه، آیا دارالترجمه برای من ترجمه میکنه؟ یا حتما باید ثبت رسمی بشه؟

    1. با سلام

      تمامی متون دست نویس بین طرفین هیچگونه ارزشی برای ترجمه رسمی ندارد و حتما می بایست توسط دفترخانه های اسناد رسمی ثبت شده باشد تا دفاتر ترجمه رسمی بتوانند اقدام به ترجمه رسمی کنندو.

  5. سلام وقت بخیر برای ترجمه وکالت نامه سرپرستی مادر از طرف وکالت پدر برای فرزند که نیاز به دادگستری و وزارت امور خارجه داره اصل شناسنامه ها باید باشد یا با کپی برابر اصل مشکلی نیست لطفا جواب بدین ممنون
    من ترجمه عربی میخوام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *