ترجمه رسمی وکالت نامه

برای ترجمه رسمی، ارائه اصل وکالت‌نامه معتبر محضری کافیست؛ اما برای اخذ تاییدات دادگستری و خارجه، علاوه بر آن، ارائه اصل شناسنامه موکل و وکالت‌نامه با انقضای کمتر از یک سال نیز الزامی است.
ترجمه رسمی وکالت نامه

پادکست معرفی ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه رسمی وکالت نامه به +15 زبان زنده دنیا

در هر یک از روزهای هفته و هر ساعت از شبانه‌روز، مترجمان حرفه‌ای دارالترجمه رسمی الف آماده ترجمه وکالت نامه شما به هر زبان زنده دنیا هستند!

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه چه قدر می‌شود؟

ترجمه تفسیری تخصصی اسناد شما، که در قالبی رسمی برای استفاده تجاری یا جهت امور مهاجرتی ارائه می‌شود. همچنین مترجمان ماهر ما، محتوای مدرک را برای خوانایی طبیعی و در عین حال حفظ معنای آن، فیلتر می‌کنند.

برای دریافت اطلاعات به‌روز درباره تعرفه‌ها و قوانین ترجمه رسمی مدارک، کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید. تیم ما آماده است تا شما را به طور کامل راهنمایی کند و مشاوره ارائه دهد.
وکالت نامه

قیمت ترجمه وکالت نامه

189،000 تومان

  • ترجمه حرفه‌ای
  • شامل بازبینی
  • بررسی اعداد و ارقام
  • نسخه فایل ورد
  • حفظ محرمانه‌گی اسناد
  • تایید توسط مترجم مسئول
مواردی که می‌توانند موجب افزایش قیمت شوند
خدمات دفتری

هزینه‌های امور دفتری مانند پرینت، پلمپ، کپی و اسکن مدارک براساس نرخ روز کاغذ، هزینه سرویس و نگهداری تجهیزات، قیمت مواد مصرفی، استهلاک دستگاه‌ها و سایر هزینه‌های مرتبط محاسبه می‌شود.

خدمات دفتری
120،000 تومان
هزینه فوریت

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

هزینه فوریت
متغیر
دریافت استعلامات شخصی

هزینه فوریت صرفاً در شرایطی دریافت می‌شود که مشتری درخواست انجام ترجمه در زمانی کوتاه‌تر از زمان‌بندی عادی مترجمین را داشته باشد.

دریافت استعلامات شخصی
متغیر
تاییدات دادگستری و خارجه

خرید بارکد: مبلغ ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر مدرک.هزینه تمبر امور خارجه: مبلغ ۱۵,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه ترجمه (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).هزینه نماینده دادگستری: مبلغ ۱۳۰,۰۰۰ تومان (در صورتی که توسط مشتری انجام شود، این هزینه کسر می‌گردد).

تاییدات دادگستری و خارجه
220،000 تومان

نمونه ترجمه رسمی وکالت نامه

جهت آشنایی شما با فرمت مورد تایید مراجع قانونی دادگستری، خارجه و کنسولگری ها

مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه

1
بررسی اولیه اسناد

با ارسال عکس و یا اسکن مدارک خود می‌توانید نسبت به شرایط، هزینه و پیش نیازهای ترجمه رسمی مدارک آشنا شوید.

بررسی اولیه اسناد
2
بررسی فایل ترجمه قبل از پرینت نهایی

پس از اتمام ترجمه رسمی، فایل‌های ترجمه برای کاربران ارسال می‌شود تا از خطاهای غافلگیر کننده پیشگیری شود.

بررسی فایل ترجمه
3
ارسال با پیک رایگان

مدارک ترجمه شده طبق زمان‌بندی ارسال خواهد شد و ارسال مدارک تنها در محدوده مرکز شهر و برای پرونده‌های بالای ۳۰۰ هزار تومان از مبلغ ترجمه رسمی، رایگان خواهد بود.

ارسال با پیک رایگان

شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای وکالت نامه

الزام به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به سفارت کشور مقصد دارد

معمولاً این موضوع برای ویزاهای توریستی صدق می‌کند و ممکن است قوانین برای انواع دیگر ویزا متفاوت باشد. بنابراین، توصیه اکید می‌شود قبل از هر اقدامی، چک‌لیست و الزامات سفارت مربوطه را به دقت بررسی کنید.

کشورهایی که مهر مترجم برای سفارت کافی است

کانادا
کانادا
آمریکا
آمریکا
هلند
هلند
انگلستان
انگلستان
فرانسه
فرانسه
ایتالیا
ایتالیا
ایسلند
ایسلند
استونی
استونی
نیوزیلند
نیوزیلند
بلژیک
بلژیک
نروژ
نروژ
سوئد
سوئد

کشورهایی که تاییدات دادگستری و خارجه را الزامی می‌دانند

استرالیا
استرالیا
ژاپن
ژاپن
آلمان
آلمان
پرتغال
پرتغال
یونان
یونان
سوئیس
سوئیس
فنلاند
فنلاند
کره جنوبی
کره جنوبی
چین
چین
لهستان
لهستان
عمان
عمان
اسپانیا
اسپانیا

لازم است از دارالترجمه الف بدلایل صداقت، اخلاق و منش پسندیده، کیفیت بالای ترجمه، سرعت عمل، تعهد و قیمت مناسب کمال تشکر و قدردانی نموده و آرزوی موفقیت بیش از پیش را برای این مجموعه خواستارم.

عکس پروفایل آقای غلام پور
آقای غلام پور
مدیرعامل

قابلیت ترجمه رسمی فوری و قیمتی رقابتی از مهمترین ویژگی هایی است که می تواند الف را از سایر رقبا متمایز کند. من واقعا از همکاری با الف رضایت کامل دارم.

عکس پروفایل رسول زمانی
رسول زمانی
سرپرست زیباسازی شهرداری

سلام. به من برای ترجمه مدارکم چند تا دارالترجمه رو معرفی کردن. اما از اونجایی که من آدم خیلی حساسی هستم، با جستجو در اینترنت و لیست دارالترجمه‌ها، متوجه شدم دارالترجمه الف به میزان قابل توجهی رضایت افراد رو جلب کرده و تعداد نظرات مثبت اینقدر زیاد بود که تصمیم گرفتم اینجا رو انتخاب کنم.

عکس پروفایل الما قرائتی
الما قرائتی
مراجعه کننده

باتشکر از دارالترجمه الف در جهت خدمات غیر حضوری و آنلاین این موسسه که دغدغه رفت و آمد رو برای ما تسهیل کردند و تشکر ویژه از سرکار خانم میرزایی در خصوص پیگیری مداوم، به موقع، خوش برخورد و تحویل به موقع مدارک ترجمه شده ما.

عکس پروفایل محمد ابوالفتحی
محمد ابوالفتحی
مراجعه کننده

زمان مهمترین سرمایه برای افراد متخصص است و صرفه جویی در آن بسیار ارزشمند است. دارالترجمه الف بصورت شبانه روزی و فوری میتونه این نیاز رو برطرف کنه.

عکس پروفایل محمد خاکشور
محمد خاکشور
برنامه نویس

چون ما اسناد دولتی را برای ترجمه فرستاده بودیم دقت بالا مهم بود و دریافت تأییدات دادگستری و خارجه با مشکل مواجه شده بود که متخصصین این مرکز این امور را در بهترین و سریعترین حالت برامون انجام دادن که واقعاً سپاسگذاریم.

عکس پروفایل آقای بیژنی
آقای بیژنی
کارشناس تولید

من کار ترجمه مدارک مختلفم رو به زبان انگلیسی و آلمانی در دارالترجمه الف انجام دادم. کار ترجمه انگلیسی در کمتر از 2 روز انجام شد و کار ترجمه آلمانی زمان خیلی بیشتری نیاز داشت. با تشکر از زحمات سرکار خانم میرزایی که بی نهایت مهربان و مودب در پروسه همراه من بودند.

عکس پروفایل حسین اسپرسپ
حسین اسپرسپ
مراجعه کننده

از پاسخ‌گویی سریع و دقیق سرکار خانم صفایی، کارشناس محترم، کمال تشکر را دارم. دقت و توجه ایشان به فرآیند ترجمه، تجربه‌ای بسیار مثبت و رضایت‌بخش برای من به ارمغان آورد. این موسسه را به همه عزیزان توصیه می‌کنم.

عکس پروفایل علی خودی
علی خودی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

به تیم حرفه ای و زحمتکش دارالترجمه الف خسته نباشید میگم ممنونم از مدیریت مجموعه، مترجمین و همچنین خانم احمدیان که در این چند سال با پیگیری خوبتون زمینه رضایت شرکت ما و مشتریان ما رو فراهم آوردید🌹🌹

عکس پروفایل آقای رحیمی
آقای رحیمی
مدیرعامل

سالهاست با دارالترجمه الف کار میکنیم پرونده هارو سر موقع یا حتی زودتر از موعد تحویل دادن پرسنل با ادب و با حوصله ای دارن و تیم بسیار حرفه ای ترجمه که دقیق ترجمه میکنن به همه پیشنهاد میکنم حداقل یکبار با دالترجمه الف کار کنید.

عکس پروفایل آقای محمدیان
آقای محمدیان
مدیر داخلی

از خانم صفایی و خانم سلیمانی عزیز تشکر میکنم. بسیار مسئولیت پذیر، با حوصله، خوش برخورد و حرفه ای و کاربلد و دقیق در کار خودشون هستن. ترجمه های من کوچکترین ایرادی نداشتن و هر زمان هم خواستم با ایشون صحبت کنم در واتس اپ به سرعت و با حوصله پاسخ من رو می دادن.

عکس پروفایل شیرین جلال‌حسینی
شیرین جلال‌حسینی
مراجعه کننده

با تشکر از مجموعه الف و پرسنل خوبش، خصوصا سرکار خانم میرزایی که کار با کیفیت بالا، تحویل سریع، رفتار بسیار خوب و حرفه ای تجربه خوبی رو برای من رقم زدند.

عکس پروفایل حمید احمدی
حمید احمدی
مراجعه کننده

پشتیبانی دلسوزانه‌ی الف، قیمت‌های مناسب و شفاف، تجربه‌ای دلنشین از همکاری با این تیم را برای ما رقم زد. الف با بیشتر شرکت های هدف ما همکاری دارد و این خیال ما را از بابت کیفیت ترجمه های ارائه شده راحت تر می کند.

عکس پروفایل سحر بیگلری
سحر بیگلری
مدیرعامل

درود، میخوام تشکر کنم از دقت و هماهنگی و سرعت‌عمل مجموعه‌ی الف و مشخصا خانم میرزائی عزیز، که با صبوری تمام مدارک من رو بررسی کردن و توضیحات کامل و راهنماییهاشون رو از من دریغ نکردن و در نهایت ترجمه‌های دقیق بهم دادن.

عکس پروفایل مارال محبی
مارال محبی
مراجعه کننده

اخلاق و پیگیری فوق‌العاده عالی دارند و خانم صفایی به همه سوالات من راهنمایی میدادن و اصلا استرس نداشتم که مدارکم مشکلی براشون پیش بیاد و قبل از چاپ نهایی هم برام فرستادند تا خودم هم چک کنم و همچنین ترجمه‌هام چندین روز هم زودتر از چیزی که گفته بودند ارسال شد.

عکس پروفایل سونیا ابطحی
سونیا ابطحی
مراجعه کننده

من از اهواز پیگیری کارهای ترجمه مدارکم رو به خانم صفایی سپردم. اونم دوبار . ایشون دقیقا طبق برنامه، همون تاریخی که گفته بودن، مدارک رو برای من ارسال کردن.🌻🌻🌻 …

عکس پروفایل مرضیه اسدی
مرضیه اسدی
مراجعه کننده
اعتماد شما، بزرگترین سرمایه ماست

به جمع ۱۴۶۹+ مشتری راضی ما بپیوندید

ما به ساختن تجربه‌ای بی‌نظیر برای هر مشتری افتخار می‌کنیم. نظرات شما نشان‌دهنده تعهد ما به کیفیت و سرعت است.

4.8 | ۱۴۶۹ نظر در گوگل
مشاهده همه نظرات

مقدمه: کاربرد و شرایط کلی ترجمه رسمی وکالت‌نامه

وکالت‌نامه سندی رسمی است که به موجب آن، یک شخص به دیگری اختیار انجام امور مشخصی را می‌دهد. ترجمه رسمی این سند برای ارائه به سفارت‌خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات و سایر مراجع خارجی کاربرد دارد.

برای اینکه وکالت‌نامه قابلیت ترجمه رسمی داشته باشد، باید توسط یکی از دفاتر اسناد رسمی کشور تنظیم شده و ممهور به مهر و امضای سردفتر باشد. لازم به ذکر است اگر از تاریخ تنظیم سند بیش از یک سال گذشته باشد، برای ترجمه نیاز به تایید مجدد از سوی همان دفترخانه دارد.

همچنین وکالت‌نامه‌های مربوط به واگذاری حضانت، سرپرستی یا قیومیت، تنها با ارائه رأی قطعی دادگاه صالحه قابلیت ترجمه رسمی را دارند.

پیش‌نیازهای ترجمه رسمی وکالت‌نامه

برای ترجمه وکالت‌نامه، رعایت موارد زیر الزامی است. این نکات پیش از تنظیم وکالتنامه باید مدنظر قرار گیرند:

برای ترجمه با مهر مترجم (بدون تاییدات):

  • ارائه اصل وکالتنامه روی سربرگ دفترخانه اسناد رسمی همراه با مهر و امضای سردفتر. (وکالتنامه‌های روی سربرگ وکیل دادگستری قابلیت ترجمه رسمی ندارند.)
  • ارائه تصویر صفحه اول پاسپورت وکیل و موکل.
  • در صورت وجود تاریخ انقضا در وکالتنامه، تاریخ انقضای آن سپری نشده باشد.

برای اخذ تاییدات دادگستری و خارجه (علاوه بر موارد فوق):

  • از تاریخ ثبت وکالتنامه بیش از یک سال نگذشته باشد؛ در غیر این صورت باید نامه‌ای مبنی بر عدم عزل وکیل از همان دفترخانه تهیه شود.
  • ارائه اصل شناسنامه موکل برای اثبات در قید حیات بودن ایشان.
  • وکالتنامه نباید برای امور اداری داخلی ایران تنظیم شده باشد.
  • نام کشور مقصد باید در وکالت‌نامه ذکر شده باشد.
  • در وکالت‌نامه، حق توکیل به غیر (واگذاری وکالت به شخص دیگر) نباید وجود داشته باشد.

ترجمه وکالتنامه حضانت و سرپرستی

یک نکته حقوقی بسیار مهم در خصوص ترجمه وکالت‌نامه‌ها وجود دارد: اگر در متن وکالتنامه یکی از سه کلمه “حضانت“، “سرپرستی” یا “قیومیت” ذکر شده باشد، ترجمه رسمی آن به تنهایی امکان‌پذیر نیست.

برای اینکه چنین وکالت‌نامه‌ای قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تاییدات را داشته باشد، ارائه رأی قطعی دادگاه که این اختیار را تایید کرده باشد، الزامی است. بنابراین، وکالت‌نامه‌ای که صرفاً توسط پدر یا مادر برای واگذاری حضانت فرزند به یکدیگر یا شخص ثالث تنظیم شده باشد، به تنهایی قابل ترجمه رسمی نخواهد بود.

ترجمه وکالتنامه‌های صادر شده در خارج از کشور

وکالت‌نامه‌هایی که در خارج از کشور صادر می‌شوند، بسته به اینکه موکل (وکالت‌دهنده) ایرانی باشد یا خارجی، شرایط متفاوتی برای استفاده در ایران دارند. در ادامه به بررسی هر دو حالت می‌پردازیم.

حالت اول: موکل، یک شخص ایرانی است

زمانی که یک ایرانی مقیم خارج از کشور بخواهد برای انجام اموری مانند مسائل بانکی، اداری، ارث یا خرید و فروش اموال در ایران به شخص دیگری وکالت دهد، باید از طریق سامانه میخک وزارت امور خارجه اقدام کند.

وکالت‌نامه‌های صادر شده از این سامانه به زبان فارسی هستند و چون در داخل ایران استفاده می‌شوند، نیازی به ترجمه رسمی ندارند.

حالت دوم: موکل، یک شخص یا شرکت خارجی است

اگر یک فرد یا شرکت خارجی بخواهد برای فعالیت‌های تجاری یا حقوقی در ایران به یک شخص ایرانی وکالت دهد، فرآیند متفاوت و چندمرحله‌ای است:

  1. تنظیم وکالت‌نامه در کشور مبدأ: ابتدا باید در یک دفتر اسناد رسمی در همان کشور خارجی، وکالت‌نامه‌ای مطابق با قوانین و به زبان آن کشور تنظیم شود.
  2. تایید در سفارت ایران: سپس، این وکالت‌نامه باید به تایید (مهر و امضا) سفارت یا کنسولگری ایران در آن کشور برسد.
  3. تایید در وزارت امور خارجه ایران: پس از ورود سند به ایران، باید توسط وزارت امور خارجه ایران نیز تایید شود.
  4. ترجمه رسمی: در نهایت، سند تایید شده برای ترجمه رسمی از زبان مبدأ به فارسی به یک دارالترجمه معتبر سپرده می‌شود.

هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی وکالت‌نامه

هزینه ترجمه رسمی وکالت‌نامه برای هر سند مبلغ 189,000 تومان  و به ازای هر سطر توضیحات 6،750 تومان می‌باشد.

مدت زمان لازم برای ترجمه به طور میانگین بین دو الی سه روز کاری است. امکان ترجمه فوری در یک روز کاری نیز وجود دارد.

هزینه حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل به مبلغ 120,000 تومان به جمع کل اضافه خواهد شد.

برای بررسی دقیق‌تر هزینه‌ها می‌توانید به صفحه هزینه ترجمه رسمی مدارک مراجعه نمائید.

شرایط اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

ابتدا چک‌ لیست رسمی سفارت را مطالعه کنید تا از لزوم تاییدات مطلع شوید. در صورتی که به این تاییدات نیاز باشد، باید اصل وکالت‌نامه به همراه کلیه مدارک و شرایط ذکر شده در بخش “پیش‌نیازها” به دارالترجمه ارائه شود.

نکته: قبل از اقدام به ترجمه، از مورد نیاز بودن تاییدات دادگستری و خارجه اطمینان حاصل کنید.

  • هزینه تایید دادگستری برای ترجمه رسمی وکالت‌نامه: 60,000 تومان
  • هزینه تایید امور خارجه برای ترجمه رسمی وکالت‌نامه: 15,000 تومان به ازای هر صفحه از ترجمه

مدت زمان لازم برای اخذ این تاییدات به طور معمول سه روز کاری است. در صورتی که محدودیت زمانی دارید، توصیه می‌شود موضوع را با کارشناسان ما مطرح کنید تا راهکارهای مناسب ارائه گردد.

سوالات متداول

کاربران گرامی در صورت داشتن سوال یا ابهام در مورد روند ترجمه مدارک و شیوه همکاری ابتدا می‌توانید سوالات متداول را مطالعه کنید، چنانچه پاسخ خود را دریافت نکردید می‌توانید از طریق راه‌های ارتباطی با ما در تماس باشید.

هزینه ترجمه رسمی وکالت نامه چقدر است؟

هزینه ترجمه رسمی وکالت‌نامه برای هر سند 189,000 تومان است و برای هر سطر توضیحات اضافی 6,750 تومان محاسبه می‌شود. همچنین، مبلغ 120,000 تومان بابت حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل به هزینه کل اضافه می‌شود.

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه چند روز است؟

مدت زمان ترجمه رسمی وکالت نامه بطور میانگین بین دو الی سه روز کاری می باشد و در صورتی که نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه باشد سه روز دیگر به مدت زمان ترجمه رسمی اضافه خواهد شد.

برای تائیدات دادگستری و خارجه وکالت نامه چه مدارکی مورد نیاز می باشد ؟

  • – تاریخ ثبت وکالت‌نامه نباید بیش از یک سال گذشته باشد، مگر با ارائه نامه‌ای از دفترخانه مبنی بر عدم عزل وکیل.
    – اصل شناسنامه موکل برای اثبات زنده بودن باید ارائه شود.
    – وکالت‌نامه نباید برای امور داخلی ایران تنظیم شده باشد و نام کشور مقصد ذکر شود.
    – حق توکیل به غیر در وکالت‌نامه نباید وجود داشته باشد.

هزینه تائیدات دادگستری و وزارت خارجه چقدر است؟

هزینه تایید دادگستری برای ترجمه رسمی وکالت‌نامه 60,000 تومان است.
هزینه تایید امور خارجه نیز 15,000 تومان به ازای هر صفحه ترجمه می‌باشد.

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی وکالتنامه چقدر است؟

بطور میانگین مدت زمان اعتبار تمامی ترجمه های رسمی تا ۶ ماه می باشند و پس از این مدت زمان می بایست برای ترجمه مجدد اقدام نمائید.

ترجمه وکالتنامه حضانت و سرپرستی

در ترجمه رسمی وکالت‌نامه‌ها، ذکر کلماتی مثل “حضانت”، “سرپرستی” یا “قیومیت” نیازمند ارائه رأی قطعی دادگاه است. بدون این رأی، امکان ترجمه رسمی و اخذ تأییدات وجود ندارد. وکالت‌نامه‌هایی که صرفاً برای واگذاری حضانت تنظیم شده‌اند، به تنهایی معتبر برای ترجمه نیستند. این نکته برای جلوگیری از سوءاستفاده‌های احتمالی اهمیت زیادی دارد.

12 پاسخ

  1. با سلام،
    من برای ترجمه وکالت نامه سند خونه به مشکل برخوردم، چراکه سند تک برگ مسکن مهر به نام صاحب ملک و ساختمان ها است و من به هیچ عنوان نمیتوانم اصل شناسنامه ایشون رو بگیرم برای تأییدات لازمه. میتونید راهکاری به من معرفی کنید؟

  2. سلام .
    وقت بخیر .
    درپروسه ترجمه وکالتنامه در بخش دادگستری و وزارت خارجه آیا کپی برابر اصل شناسنامه و کارت ملی کفایت میکنه یا حتما باید اصلش باشه ؟

    1. سلام و عرض ادب
      تمامی مدارک برای این که به تایید دادگستری و امورخارجه برسند نیاز به بودن اصل سند دارند و نمیتوان با کپی برابر اصل اقدام کرد و جدا از موارد گفته شده هر سند برای اخذ تاییدات ممکن است به یکسری مدارک دیگر به عنوان ضمیمه نیز نیاز داشته باشد که در صفحات مربوط به هر سند توضیحات لازم داده شده است ، در صورتی که جواب خود را نگرفته اید می توانید با تماس با دارالترجمه از همکاران ما مشاوره دریافت نمائید

  3. سلام وقت بخیر من وکالت نامه اجازه خروج گرفتن ویزا و غیره برای فرزندانم دارم ولی دسترسی به شناسنامه پدر نداریم . ایشون به هیچ وجه پاسخگو نیستن و برای همین وکالت نامه هم از من پول گرفتن . میخوام بدونم راه قانونی دارد که بشه بدون شناسنامه ایشون وکالت نامه رو ترجمه کرد ؟!

    1. با سلام
      برای ترجمه رسمی نیاز به هیچ کار خاصی نیست و اصل وکالتنامه کفایت می کند اما در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید نیاز به دستور قاضی می باشد.

  4. سلام وقتتون بخیر.اگر من بخوام به همسرم که خارج از کشور هست وکالت امضا بدم.اگر همون دست‌نویس رو بدم برای ترجمه، آیا دارالترجمه برای من ترجمه میکنه؟ یا حتما باید ثبت رسمی بشه؟

    1. با سلام

      تمامی متون دست نویس بین طرفین هیچگونه ارزشی برای ترجمه رسمی ندارد و حتما می بایست توسط دفترخانه های اسناد رسمی ثبت شده باشد تا دفاتر ترجمه رسمی بتوانند اقدام به ترجمه رسمی کنندو.

  5. سلام وقت بخیر برای ترجمه وکالت نامه سرپرستی مادر از طرف وکالت پدر برای فرزند که نیاز به دادگستری و وزارت امور خارجه داره اصل شناسنامه ها باید باشد یا با کپی برابر اصل مشکلی نیست لطفا جواب بدین ممنون
    من ترجمه عربی میخوام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *