قیمنامه چیست و چه تفاوتی با حضانت دارد؟
قیمنامه سندی رسمی است که از سوی اداره سرپرستی دادگاه صادر میشود و به موجب آن، فردی به عنوان “قیم“ برای مدیریت اموال یک کودک یا فرد محجور (که پدر و جد پدری خود را از دست داده) تعیین میگردد.
توجه به تفاوتهای حقوقی این اصطلاحات بسیار مهم است:
- قیم (Guardianship of Property): شخصاً مسئولیت مدیریت امور مالی و اموال فرد محجور را بر عهده دارد.
- حضانت و سرپرستی (Custody/Care): شخصاً مسئولیت نگهداری فیزیکی و امور زندگی روزمره (مانند تحصیل، اجازه درمان و خروج از کشور) را بر عهده دارد.
بنابراین، برای اموری مانند ثبتنام در مدارس خارجی که نیاز به اجازه پدر دارد، در صورت فوت او باید ترجمه دادنامه حضانت و سرپرستی ارائه شود، نه ترجمه قیمنامه.
کاربردهای اصلی ترجمه رسمی قیمنامه
ترجمه قیمنامه عمدتاً برای تصمیمگیری در مورد اموال و داراییهای فرد محجور در خارج از کشور و همچنین برای اثبات وابستگی قیم جهت اخذ ویزا کاربرد دارد. مهمترین موارد استفاده عبارتند از:
- اخذ ویزای تحصیلی برای افراد زیر ۱۸ سال: به عنوان مدرک مکمل در کنار تعهدنامه حمایت مالی.
- سرمایهگذاری یا خرید ملک در خارج: برای اثبات صلاحیت قیم جهت انجام امور مالی به نام فرد محجور.
- مدیریت یا فروش اموال فرد محجور در خارج از کشور.
- دریافت ویزای همراه برای قیم: اگر ویزای اصلی به نام فرد محجور صادر شده باشد.
- اثبات وابستگی برای ویزای قیم: نشان میدهد که قیم به دلیل مسئولیت قانونی خود باید به کشور بازگردد و شانس ویزا را افزایش میدهد.
فرآیند دریافت مجوزهای لازم برای ترجمه
ترجمه رسمی قیمنامه، به دلیل ماهیت حساس قضایی، نیازمند کسب مجوز دومرحلهای از قوه قضاییه است:
مرحله اول: اخذ نامه “بلامانع بودن ترجمه” از دادگاه
ابتدا باید به شعبه دادسرایی که قیمنامه را صادر کرده مراجعه کنید و از رئیس شعبه، نامهای خطاب به “اداره امور مترجمان رسمی” درخواست نمایید که در آن بلامانع بودن ترجمه سند قید شده باشد.
مرحله دوم: اخذ “اجازه ترجمه” از اداره امور مترجمان
سپس با در دست داشتن اصل قیمنامه و نامه دادگاه، به اداره امور مترجمان رسمی در ساختمان ستاد قوهقضاییه (ساختمان شیشهای) مراجعه کرده و مجوز نهایی را که خطاب به مترجم رسمی صادر میشود، دریافت کنید.

مدارک لازم برای ارائه به دارالترجمه
- اصل قیمنامه (ممهور به مهر و امضای دادیار).
- نامه بلامانع بودن ترجمه (صادر شده از شعبه دادگاه).
- مجوز ترجمه (صادر شده از اداره امور مترجمان رسمی).
- تصویر صفحه اول پاسپورت قیم و فرد محجور.
فرآیند استثنائی اخذ تاییدات دادگستری و خارجه
یک تفاوت بسیار مهم دیگر در این فرآیند وجود دارد: برخلاف سایر مدارک، مسئولیت اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه ابلاغیه بر عهده صاحب سند یا وکیل قانونی او است و دارالترجمهها اجازه انجام این کار را ندارند.
پس از انجام ترجمه، شما باید شخصاً ترجمه را برای دریافت مهر تایید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه به این ادارات ببرید.
آدرس دادگستری: تهران، پارک شهر، خیابان شهید فیاضبخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲
آدرس وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر، سردر باغ ملی، ساختمان شماره ۹ (اداره تأیید مدارک) امور خارجه
هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی قیم نامه
هزینه ترجمه رسمی قیم نامه به طور رسمی برای هر صفحه 166,500 تومان و به ازای هر سطر توضیحات، 2،250 تومان می باشد.
مدت زمان لازم برای ترجمه قیم نامه میانگین بین دو الی سه روز کاری می باشد اما در صورتی که متقاضی به ترجمه با قید فوریت نیاز داشته باشد این کار در مدت زمان یک روز کاری قابل انجام است.
هزینه حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل به جمع کل مبلغ ترجمه اضافه خواهد شد و برابر با 120,000 تومان می باشد.
برای بررسی دقیق تر هزینه ها با ذکر جزئیات می توانید به صفحه هزینه ترجمه رسمی مدارک مراجعه نمائید.
تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
- هزینه تایید دادگستری برای ترجمه رسمی قیم نامه: 60,000 تومان
- هزینه تایید امور خارجه برای ترجمه رسمی قیم نامه: 15,000 تومان به ازای هر صفحه از ترجمه
مدت زمان لازم برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه که می بایست توسط خود شخص انجام گیرد در یک روز کاری قابل انجام است
نکات کلیدی و سوالات متداول
- عدم امکان ترجمه آنلاین: به دلیل نیاز به حضور شخصی برای دریافت مجوزها، فرآیند ترجمه قیمنامه به صورت آنلاین یا با پیک ممکن نیست.
- الزامی بودن تاییدات: ترجمه قیمنامه بدون تاییدات دادگستری و خارجه فاقد اعتبار قانونی در خارج از کشور است.
- ترجمه قیمنامه خارجی به فارسی: برای این کار، سند ابتدا باید به تایید سفارت ایران در کشور مبدأ و سپس وزارت امور خارجه ایران برسد و پس از آن ترجمه شود.
- مدت اعتبار ترجمه: ترجمه رسمی قیمنامه حداکثر تا شش ماه معتبر است.