مقدمه: ابلاغیه قضایی چیست و چرا ترجمه آن حساس است؟
ابلاغیه یک سند قضایی است که از سوی دادگاه برای اطلاعرسانی به یک شخص در مورد یک پرونده حقوقی صادر میشود. این سند میتواند شامل اطلاعاتی درباره یک شکایت، مراحل دادرسی یا نیاز به انجام یک اقدام خاص باشد. اخطاریه نیز نوعی ابلاغیه است که فرد را ملزم به انجام یا ترک یک عمل میکند و عدم توجه به آن پیامدهای قانونی جدی به همراه دارد.
به دلیل ماهیت حقوقی و حساسیت بالای این اسناد، ترجمه رسمی آنها دارای فرآیندی کاملاً متفاوت و پیچیدهتر از سایر مدارک است و نیازمند دریافت مجوزهای خاص از قوه قضاییه میباشد.
کاربردهای اصلی ترجمه رسمی ابلاغیه
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی معمولاً در سه حالت اصلی کاربرد دارد:
- اطلاعرسانی به فرد مقیم خارج: اگر خوانده پرونده (ایرانی یا غیرایرانی) در خارج از کشور اقامت داشته باشد، برای اینکه ابلاغیه از طریق مجاری قانونی و دیپلماتیک به دست او برسد، باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شود.
- اثبات ممنوعالخروجی یا تاخیر در بازگشت: اگر فردی که مقیم کشور دیگری است در ایران با یک پرونده قضایی مواجه و ممنوعالخروج شود، میتواند با ارائه ترجمه رسمی ابلاغیه به سفارت کشور محل اقامت خود، دلیل قانونی عدم بازگشت خود را توضیح دهد.
- استفاده در پروندههای حقوقی بینالمللی: برای ارائه به دادگاهها یا مراجع قانونی در کشورهای دیگر.
فرآیند پیچیده و دومرحلهای دریافت مجوز ترجمه
برخلاف سایر مدارک، ترجمه رسمی ابلاغیه تنها پس از کسب مجوز از قوه قضاییه امکانپذیر است. دلیل این سختگیری این است که قاضی پرونده باید اطمینان حاصل کند که ترجمه و استفاده از این سند در خارج از کشور، موجب تضییع حق فرد دیگری نخواهد شد. این فرآیند شامل دو مرحله است:
مرحله اول: دریافت نامه “بلامانع بودن ترجمه” از دادگاه
ابتدا باید به شعبه دادگاهی که ابلاغیه را صادر کرده مراجعه کنید و از رئیس شعبه درخواست نامهای خطاب به “اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه” نمایید. در این نامه باید صراحتاً قید شود که ترجمه رسمی ابلاغیه مورد نظر، منع قانونی و قضایی ندارد.
مرحله دوم: دریافت مجوز از اداره امور مترجمان رسمی

پس از دریافت نامه از دادگاه، باید به همراه اصل ابلاغیه و نامه مذکور، به اداره امور مترجمان رسمی در ساختمان ستاد قوهقضاییه (ساختمان شیشهای) مراجعه کنید. این اداره پس از بررسی، مجوزی خطاب به مترجم رسمی صادر میکند که به او اجازه ترجمه سند را میدهد.
مدارک لازم برای ارائه به دارالترجمه
پس از طی مراحل بالا، برای شروع فرآیند ترجمه باید مدارک زیر را به دارالترجمه رسمی ارائه دهید:
- نسخه اصلی ابلاغیه (که توسط رئیس شعبه دادگاه مهر و امضا شده باشد).
- نامه بلامانع بودن ترجمه (صادر شده از شعبه دادگاه).
- مجوز ترجمه (صادر شده از اداره امور مترجمان رسمی).
- تصویر صفحه اول گذرنامه فرد مورد نظر.
فرآیند استثنائی اخذ تاییدات دادگستری و خارجه
یک تفاوت بسیار مهم دیگر در این فرآیند وجود دارد: برخلاف سایر مدارک، مسئولیت اخذ تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه ابلاغیه بر عهده صاحب سند یا وکیل قانونی او است و دارالترجمهها اجازه انجام این کار را ندارند.
پس از انجام ترجمه، شما باید شخصاً ترجمه را برای دریافت مهر تایید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه به این ادارات ببرید.
آدرس دادگستری: تهران، پارک شهر، خیابان شهید فیاضبخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲
آدرس وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر، سردر باغ ملی، ساختمان شماره ۹ (اداره تأیید مدارک) امور خارجه
هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی ابلاغیه قضائی
هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه قضائی به طور رسمی برای هر صفحه 72,000 تومان و به ازای هر سطر توضیحات، 5،400 تومان می باشد.
مدت زمان لازم برای ترجمه ابلاغیه قضائی میانگین بین دو الی سه روز کاری می باشد اما در صورتی که متقاضی به ترجمه با قید فوریت نیاز داشته باشد این کار در مدت زمان یک روز کاری قابل انجام است.
هزینه حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل به جمع کل مبلغ ترجمه اضافه خواهد شد و برابر با 120,000 تومان می باشد.
برای بررسی دقیق تر هزینه ها با ذکر جزئیات می توانید به صفحه هزینه ترجمه رسمی مدارک مراجعه نمائید.
تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
- هزینه تایید دادگستری برای ترجمه رسمی ابلاغیه یا اخطار قضائی: 60,000 تومان
- هزینه تایید امور خارجه برای ترجمه رسمی ابلاغیه یا اخطار قضائی: 15,000 تومان به ازای هر صفحه از ترجمه
نکات کلیدی
- ترجمه ابلاغیه الکترونیکی (ثنا): پرینت ابلاغیههای سامانه ثنا باید ابتدا توسط رئیس شعبه دادگاه مربوطه مهر و امضا شود تا قابل ترجمه باشد.
- عدم امکان ترجمه آنلاین: به دلیل نیاز به حضور شخصی برای دریافت مجوزها و تاییدات، فرآیند ترجمه ابلاغیه به صورت آنلاین یا با پیک ممکن نیست.
- الزامی بودن تاییدات: ترجمه ابلاغیه و سایر اوراق قضایی بدون تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه فاقد اعتبار قانونی در خارج از کشور است.
- ترجمه ابلاغیه خارجی به فارسی: اگر ابلاغیهای از دادگاه خارجی برای شخصی در ایران صادر شود، برای ترجمه به فارسی ابتدا باید به تایید سفارت ایران در آن کشور و سپس وزارت امور خارجه ایران برسد.