انواع ویزای کانادا

ترجمه مدارک رسمی شنگن (کانادا و آمریکا طبق استاندارد سفارت)

دارالترجمه رسمی الف
15 اردیبهشت 1400
6 دیدگاه

یکی از شرط های مهم و ضروری برای اخذ ویزا ترجمه ی مدارک است، که باید به زبان کشور مقصد به صورت دقیق و صحیح ترجمه شود، تا روند اخذ ویزا و مهاجرت را تسهیل ببخشد. چرا که اگر در این امر سهل انگاری صورت گیرد و یا ترجمه مدارک به صورت ناقص و یا غیر حرفه ای انجام شود، نه تنها روند اخذ ویزا و یا اقامت در کشورهای یاد شده را با تاخیر طولانی مواجه می کند، بلکه در برخی مواقع احتمال دارد، درخواست مهاجرت و اخذ ویزا مورد تایید قرار نگیرد و افراد ریجکت شوند.

88179879 – 88179371

دارالترجمه رسمی الف

سوالات متداول

برای دریافت ویزای کانادا تحویل دقیق و درست مدارک بسیار اهمیت دارد و مدارک لازم باید بر اساس چیدمان سفارت درخواست داده شود و به زبان انگلیسی و یا فرانسوی ترجمه شوند. برای ترجمه استاندارد مدارک لازم است که به شرایط و اصولی که برای ترجمه مدنظر قرار گرفته است و این که شرایط در سایت سفارت کانادا قابل دست یابی و دسترسی است، مدنظر قرار دهید.

به جز مدارکی که به زبان انگلیسی است مانند فرم سفارت کانادا که از سایت اداره مهاجرت کانادا قابل دریافت است و به زبان انگلیسی می باشد، باقی مدارک باید به زبان انگلیسی به ویژه انگلیسی کانادایی ترجمه و تحویل سفارت شود.

از جمله این مدارک که بر اساس استاندارد سفارت لازم است ترجمه شود، عبارتند از اسناد هویتی افراد مانند شناسنامه، که باید کلیه وقایع آن مانند ازدواج، طلاق یا اسامی فرزندان و غیره به صورت دقیق و عینا ترجمه شود.

در یک ترجمه استاندارد باید به تمامی نکات و اصول زیر توجه نمود. برای نمونه افراد مجردی که سابقه ازدواج و یا فرزند و غیره ندارند، در این صورت مترجم حرفه ای که دارای دانش و سابقه در این زمینه است، باید عبارت «تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» را برای ترجمه شناسنامه درج کند، که این گونه ترجمه بر اساس بخش نامه ای است که وزارت امور خارجه صادر کرده است.

از اسناد دیگر هویتی که باید ترجمه شود، کارت ملی است و بر اساس شرایط تنها ترجمه کارت ملی عکس دار مورد تایید و قبول سفارت کانادا می باشد.

اسناد دیگری مانند سند ازدواج که باید به ثبت رسمی رسیده باشد، اسناد مالکیت، گواهی و سابقه بیمه که حتما باید بر روی سربرگ رسمی بیمه چاپ شده باشند، حساب های بانکی که باید در سربرگ مخصوص بانک ترجمه شود، دعوت نامه که باید به زبان انگلیسی و یا فرانسوی نوشته شود و غیره برای دریافت ویزای کانادا بسیار مهم و ضروری است و ترجمه این گونه مدارک باید به یک دارالترجمه رسمی و معتبر که دارای سابقه کار در زمینه ترجمه مدارک بر اساس استاندارد سفارت کانادا را دارد، سپرده شود تا افراد بتوانند به راحت ترین و آسان ترین روش ویزای کانادا را در کمترین زمان و با هزینه کم و مناسب به دست آوردند.

پس به دلیل این که سفر به کشوری مانند کانادا می تواند بسیار مهم و حیاتی برای بسیاری از افراد باشد، لذا به هیچ وجه در ترجمه مدارک خود کوتاهی و سهل انگاری نکنید و حتما ترجمه مدارک خود را به صورت دقیق و توسط دارالترجمه رسمی و بر اساس استانداردهای مورد تایید انجام دهید تا شانس شما برای سفر به این کشور چند برابر شود.

سفر به کشورهای عضو شنگن به ویژه کشورهایی که عضو اتحادیه اروپا هستند، متقاضیان زیادی دارد و هر سال تعداد زیادی از مردم به  صورت های مختلف مانند توریستی، تجاری، کاری و یا دانشجویی و غیره به این کشورها مهاجرت می کنند و قصد دریافت ویزای شنگن را دارند .

در سفر به کشورهایی اروپایی هم ترجمه اسناد و مدارک بر اساس استانداردهای ارائه شده از سوی سفارت خانه کشور مقصد بسیار مهم است و افراد باید بر این اساس اقدام به ترجمه مدارک خود نمایند.

البته هر یک از کشورهای عضو شنگن شرایط و زبان خاص خود را دارند که برای ترجمه مدارک باید بر اساس استاندارد کشوری که می خواهید به آن سفر کنید، آشنایی داشته باشید و مدارک خود را به دارالترجمه ای تحویل دهید، که در این زمینه دارای سابقه باشد.

اما اگر می خواهید به چند کشورها اروپایی سفر کنید، در این صورت می توانید اقدام به اخذ ویزای شنگن کنید و بر این اساس به کشورهایی که عضو شنگن هستند سفر نمایند.

ولی در هر صورت باید به ترجمه اسناد و مدارک خود بپردازید که بهترین روش برای ترجمه اسناد و مدارک، سپردن آنها به یک دار الترجمه رسمی و مورد تایید است که بتواند بر اساس استانداردهای مورد نظر سفارت های کشور مقصد به ترجمه اسناد و مدارک شما بپردازد.

مدارک لازم برای دریافت ویزای شنگن و یا ویزای هر کدام از کشورهای اروپایی که قصد سفر به آن کشور را دارید، می توانید از سایت سفارت خانه به دست آورید، مدارکی مانند مدارک شناسایی، مدارک شغلی، مدارک مالی، و غیره از جمله مدارکی هستند که بر اساس استانداردهای ارائه شده در سایت سفارت خانه کشور مقصد باید به ترجمه آن ها بپردازید و آنها را آماده نماید.

ولی با این حال، اگر می خواهید ترجمه ای بی عیب و نقص داشته باشید و بر این اساس بتوانید روند رسیدگی به پرونده و اخذ ویزای شنگن خود را سرعت ببخشید و در کم ترین زمان و با هزینه مناسب ویزای خود را دریافت کنید، باید مدارک خود را به یک دار الترجمه رسمی که دارای دانش و تجربه لازم در زمینه ترجمه مدارک برای سفر به کشورهای اروپایی می باشد و نیز از فوت و فن های ترجمه و استانداردهای ترجمه مدارک بر اساس خواست سفارت خانه و کشورهای مقصد آشنایی و اطلاع کافی دارد، بسپارید و از این که ترجمه ای دقیق، روان و سلیس خواهید داشت، اطمینان داشته باشید.

وجود مهر در روی مدارک ترجمه شده نشان دهنده اعتبار اسناد و مدارک ترجمه شده است، چرا که ترجمه مدارک در اصل مدارکی به زبان دیگر می باشند که وقتی مهر دار الترجمه بر روی آن می خورد اعتبار آن حفظ می شود. علاوه بر این دارالترجمه رسمی الف به دلیل سابقه و تجربه ای که در زمینه ترجمه مدارک دارد، می تواند در همه مراحل راهنما و مشاور افراد متقاضی باشد و چنانچه مدارکی نیاز به ترجمه نداشته باشد و یا مدارکی است که باید ترجمه شود، ولی متقاضی آن را ارائه نداده است، در این زمینه و زمینه های مشابه به افراد کمک کنید و همچنین راهنمایی و مشاوره هایی لازم را ارائه دهد.

در ترجمه مدارک و اسناد خود برای سفر به کشورهای اروپایی هیچ وقت کوتاهی و سهل انگاری کنید و حتماً در روز مصاحبه مدارک خود را به صورت کامل و با ترجمه و اصل مدارک به همراه داشته باشید تا فرصت و شانس سفر به کشورهایی اروپایی را از دست ندهید. ترجمه مدارک به صورت استاندارد می توان برای سفر به کشورهای اروپایی بسیار مهم باشد و سبب تسهیل در روند اخذ ویزا و سفر به این کشورها گردد.

چرا که تجربه نشان می دهد، که برخی از افراد به دلیل این که مدارکشان به صورت ناقص و یا مبهم ترجمه شده است و یا دارالترجمه ای که مدارک را برایشان ترجمه کرده است در این زمینه اطلاعاتی نداشته و به استانداردهای ترجمه مدارک توجه نکرده است با ریجت شدن مواجه شده اند و شانس سفر خود به کشورهای اروپایی را از دست داده اند.

بنابر این هیچ وقت برای ترجمه مدارک سهل انگاری و کوتاهی به خود راه ندهید و بهترین دارالترجمه را برای ترجمه مدارک و اسناد خود انتخاب نماید تا شانس دریافت ویزا برای سفر به کشورهای اروپایی را چند برابر کنید.

با وجود این که در زمینه ترجمه مدارک ممکن است اشکالاتی به وجود بیاید و علارغم این که مترجم فردی قوی باشد، با امکان اشتباه وجود دارد، در این صورت برای این که احتمال اشتباهات را به حداقل کاهش داد، باید از دارالترجمه و مترجمینی استفاده کرد، که به صورت مدام به ترجمه مدارک برای سفر به کشورهای اروپایی می پردازند و در اصل تکرار ترجمه اشتباهات و خطاهایی آنها حداقل می باشد.

چرا که در ترجمه مدارک هزار و یک نکته باریک تر از مو وجود دارد، که در صورت انجام دادن اشتباه کوچک می تواند فرآیند اخذ ویزا و سفر به کشورهای اروپایی را برای افراد متقاضی مختل نماید.

به همین دلیل ترجمه بر اساس استانداردهای تعیین شده و با استفاده از دانش و تجربه ای که فرد مترجم دارد، اهمیت دو چندانی دارد و برای داشتن ترجمه ای با این خصوصیات انتخاب دارالترجمه های که به صورت حرفه ای و تخصصی به ترجمه مدارک و اسناد برای سفر به کشورهای اروپایی می پردازد، باید مراجعه کرد و از خدمات و امکانات چنین دارالترجمه ای استفاده نمود. دارالترجمه ای که مهر آن از اعتبار بالایی برخوردار باشد و توسط دادگستری و یا وزارت خارجه تایید شوند.

البته مهر دادگستری و وزارت خانه مربوط به نحوه ترجمه نیست و تنها اعتبار اسناد و مدارک ترجمه شده را تایید می کند، ولی با این حال، داشتن مهر دادگستری و وزارت خانه به همراه مهر دارالترجمه معتبر شانس افراد برای دریافت ویزای شنگن و سفر به کشورهای اروپایی را بسیار افزایش می دهد و افراد می توانند به این طریق به کشورهای اروپایی سفر نمایند.

با توجه به این موضوع که کشور آمریکا در کشور ما سفارتخانه ندارد، از این رو، سفر به این کشور تا حدودی مشکل و دشوار است. ولی با این حال، هر ساله افراد بسیار زیادی است که به علل و دلایل مختلف مانند دانشجویی، تجاری، توریستی و غیره متقاضی سفر به آمریکا است و برای سفر به آمریکا نیاز به ترجمه مدارک خود دارند.

ولی برای ترجمه مدارک و آگاهی از استاندارد سفارت خانه آمریکا برای ترجمه مدارک بسیار دشوار است و در این زمینه حتما باید به دارالترجمه ای مراجعه نمود که در زمینه ترجمه مدارک لازم برای سفر به آمریکا کار کرده باشد و در این زمینه سابقه داشته باشد.

در غیر این صورت، افراد نمی توانند مدارک خود را به صورت صحیح و درست ترجمه کرده و تحویل سفارت آمریکا در یکی از کشورهای همسایه مانند ترکیه کنند. از این رو، درخواست ویزای آمریکا می تواند یک روند بسیار پر دغدغه باشد و تقریبا در هر مرحله قوانین خاص خود را دارد، افرادی که می خواهند به هر دلیلی به آمریکا سفر کنند باید ترجمه مدارک خود را در روز مصاحبه به همراه داشته باشند.

از آنجایی که ترجمه مدارک نقش بسیار مهمی در اخذ ویزای آمریکا دارد و باید به صورت رسمی ترجمه شوند، از این رو، نیاز است که بر روی ترجمه مدارک مهر دارالترجمه باشد تا مدارک ترجمه شده از اعتبار لازم برخوردار گردد. از این رو، لازم است که مدارک شناسایی، مدارک مالی، مدارک شغلی و غیره خود را به دار الترجمه رسمی و معتبر سپرد تا دارالترجمه بتواند آنها را بر اساس استانداردهای سفارت آمریکا ترجمه نماید.

سپردن ترجمه مدارک به دارالترجمه رسمی می تواند بسیاری از مشکلات احتمالی که در آینده ممکن است به وجود آید را جلوگیری کند و به دلیل این که دارالترجمه در این زمینه دارای تخصص و تجربه کافی است، می تواند افراد را راهنمایی خود که بر اساس که اصولی مدارک را ترجمه کنند و کدام یک از مدارک نیاز به تایید دادگستری و یا سایر ارگان ها دارد.

چرا که به دلیل این که سفارت آمریکا در کشورهای همسایه است که افراد باید به آن مراجعه کنند و در صورت ناقص بودن و یا ترجمه نادرست فرصت مصاحبه خود را از دست می دهند. لذا ترجمه مدارک از حساسیت های زیادی برخوردار است و افراد نمی توانند با اطلاعات اندک و جزئی در زبان انگلیسی آن را تکمیل کنند و چنین ریسکی را انجام دهند. لذا بر اساس نوع سفری که به آمریکا می خواهید داشته باشید باید مهر دار الترجمه بر روی مدارک ترجمه شده شما باشد و همچنین برای برخی از مدارک مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز است که در این مورد می توانید از کارشناسان دارالترجمه که دارای سابقه و تخصص در زمینه ترجمه مدارک لازم برای سفر به آمریکا می باشند، سوال کنید و راهنمایی های لازم را به دست آورید.

البته به این نکته باید توجه داشته باشید که مهر دادگستری و وزارت امور خارجه تنها صحت مهر دار الترجمه را تایید می کند و با صحت ترجمه انجام شده کار ندارد و در این زمینه دخالتی نمی کند.

البته با توجه به این که ویزای آمریکا از تنوع و گستردگی زیادی برخوردار است، به همین دلیل در زمانی که مدارک خود را برای ترجمه به دار الترجمه می دهید، تا بر اساس استانداردهای سفارت خانه آمریکا ترجمه شود، نوع سفر خود و ویزایی که می خواهید دریافت کنید، را نیز مشخص نماید، تا به این وسیله کارشناسان و مترجمان دارالترجمه به ترجمه اسناد و مدارک شما بپردازند و هدف از سفر به آمریکا را مد نظر داشته باشند.

وقتی که می خواهید به کشورهایی مانند کانادا، آمریکا و کشورهایی اروپایی سفر کنید، باید ویزای این کشورها را به دست بیاورید، و فرقی نمی کند که سفر شما کاری است، توریستی و یا دانشجویی است.

در هر صورت نیاز به اخذ ویزا دارید. برای اخذ ویزا یکی از شرط های اصلی و ضروری ترجمه مدارک با استانداردهایی به سفارت خانه کشور مورد نظر است. چرا که در غیر این صورت پرونده متقاضی بررسی نمی شود و تقاضای شما رد می گردد.

از این رو، ترجمه مدارک بسیار مهم و حیاتی است و لازمه اخذ ویزا می باشد. گاهی برخی از افراد خود اقدام به ترجمه مدارک می کنند و یا ترجمه مدارک دریافت ویزا را به افراد ناآشنا با استانداردهای لازم برای ترجمه مدارک جهت اخذ ویزا می دهند و این امر سبب طولانی شدن رسیدگی به پرونده و یا اخذ ویزا می شود و گاهی هم به همین دلیل درخواست افراد رد می گردد.

در حال که برای اخذ ویزا باید حتما مدارک به صورت استاندارد و توسط دارالترجمه به صورت دقیق ترجمه شود و دارای مهر تایید دارالترجمه رسمی باشد. چرا که مدارک ترجمه شده در اصل نسخه اصلی مدارک به زبانی دیگر است و پس باید دارای مهر دارالترجمه در روی مدارک باشد که نشان دهنده اعتبار آن باشد.

بنابراین درج مهر دارالترجمه رسمی در روی مدارک نشان از اعتبار و معتبر بودن مدارک ترجمه شده دارد. علاوه بر این که برای ترجمه استاندارد مدارک برای سفر به کانادا، آمریکا و کشورهای اروپایی نیاز به ترجمه از طریق دارالترجمه رسمی است، نیاز است که مدارک ترجمه شده بدون کم و کاست به سفارت کشور مربوطه تحویل داده شود تا برای بررسی آماده گردد.

در ترجمه مدارک باید به این نکته توجه داشت، که ترجمه مدارک برای اخذ ویزا مانند دیگر ترجمه ها نیست و باید برخی نکات در آن رعایت گردد، از این رو، برای ترجمه مدارک بهترین کار انتخاب یک دارالترجمه رسمی، معتبر و با سابقه در زمینه ترجمه مدارک برای اخذ ویزا است که علاوه بر این که مهر دارالترجمه رسمی بر روی مدارک ترجمه شده باشد، مهر دادگستری هم در صورت نیاز ارائه شود.

در بیشتر مواقع مدارک ترجمه شده برای افرادی که می خواهند مهاجرت کنند، باید به تایید دادگستری برسد و مهر دادگستری بر روی مدارک باشد. ولی چون قوانین سفارت خانه ها در خصوص ترجمه مدارک تا حدودی با هم فرق می کند، دارالترجمه رسمی که دارای سابقه در این زمینه می باشد، می تواند در این زمینه بهترین راهنما برای افراد متقاضی باشد.

نکته دیگر در ترجمه مدارک به صورت استاندارد برای اخذ ویزا توجه به چیدمان مدارک است که این چیدمان معمولا به صورت چک لیست از سوی سفارت خانه ها ارائه می شود و در این زمینه دارالترجمه دارای اطلاعات و دانش کافی است و می تواند بر اساس چک لیست ارائه شده سفارت خانه ترجمه مدارک را انجام داده و به شما تحویل دهد تا ترجمه مدارک برای سفارت پذیرفته شود. از این رو، باید بسیار دقت نمود، تا مدارک را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی و معتبر ارائه داد.

دیدگاه‌ها

برای آمریکا به مهر دادگستری، قوه قضاییه و یا وزارت خارجه هست؟

با سلام
بطور کلی سفارت های کانادا و آمریکا به تاییدات دادگستری و خارجه نیاز ندارند و ترجمه رسمی کفایت می کند اما در صورت صلاحدید کفیل مهاچرتی می توانید اقدام به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه نیز کنید

سلام
ترجمه ناتی naati بدون تاییدیه دادگستری و‌ وزارت خارجه مورد قبول امریکا هست؟

ترجمه ناتی تنها برای کشور استرالیا مورد قبول است نه برای آمریکا

ممنون از صبر و حوصله ای که برای تولید این مطلب گذاشتید ، ترجمه های مدارک برای سفارت کانادا نیاز به تأییدات دارد یا خیر

بهتر است برای کانادا تمامی مدارک به تاییدات دادگستری و امورخارجه برسد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *